起源于1848年的英语词汇列表
-
ingenue(n.)
"纯真天真或简单的年轻女子",1848年,源自法语 ingénue "天真无邪的女孩",尤指舞台上的角色,是 ingénu "天真无邪的,朴实的,简单的"(13世纪)的女性名词用法,源自拉丁语 ingenuus "坦率的,正直的,坦白的",最初的意思是"自由出生的"(参见 ingenuous)。在20世纪的英语中用斜体字。
-
insider(n.)
-
jettison(v.)
1848年,“抛弃”,尤其是为了拯救处于危险中的船只,源自 jettison(n.)“抛弃”的行为,以减轻船只的负重。这个名词是18世纪海上保险作家恢复了15世纪单词的早期形式和原始意义,后者已经变成了 jetsam,可能是因为 jetsam 已经具有了“抛弃物”的意义,需要一个明确的词来表示“抛弃物的行为”。
中古英语 jetteson(n.)“抛弃”的行为来自盎格鲁-法语 getteson,古法语 getaison “抛(货物)的行为”,尤其是为了减轻处于困境中的船只,源自拉丁语 iactationem(nominative iactatio)“抛,抛掷”的名词形式,是 iactare “抛,扔”(来自 PIE 根 *ye- “抛,推动”)的过去分词词干的动名词。相关: Jettisoned。
-
jimmy(n.)
-
keratin(n.)
-
lamp-stand(n.)
-
leg-lock(n.)
-
love-tap(n.)
-
long pig(n.)
“人类被当作食物食用”,最早见于1848年的斐济岛故事中,据说是当地术语的直译,其中一个版本为 puaka balava。
Bau literally stank for many days, human flesh having been cooked in every house, and the entrails thrown outside as food for pigs, or left to putrefy in the sun. The Somosomo people were fed with human flesh during their stay at Bau, they being on a visit at that time; and some of the Chiefs of other towns, when bringing their food, carried a cooked human being on one shoulder, and a pig on the other; but they always preferred the "long pig," as they call a man when baked. ["FEEJEE.—Extract of a Letter from the Rev. John Watsford, dated Ono, October 6th, 1846." in "Wesleyan Missionary Notices," Sept. 1847]
包城(Bau)的每个房子里都烹制了人肉,内脏被扔到外面喂猪或在阳光下腐烂。索莫索莫(Somosomo)人在访问包城时被喂食了人肉; 其他城镇的一些酋长在带来食物时,一肩扛着烤好的人肉,一肩扛着猪肉; 但他们总是更喜欢“长猪”,也就是烤熟的人。【“FEEJEE.—Extract of a Letter from the Rev. John Watsford, dated Ono, October 6th, 1846.” in “Wesleyan Missionary Notices,” Sept. 1847】
-
matinee(n.)