起源于1844年的英语词汇列表
-
clinician(n.)
"临床医学家,研究疾病或病人的实践者",出自1844年的法语 clinicien,该词源于拉丁语 clinicus(参见 clinic),并仿照 physicien 而形成。本土词 clinicist 的使用可追溯至1860年。
-
cologne(n.)
"一种与某些精油混合的蒸馏酒,以散发出芳香的气味",到1844年,缩写为 Cologne water(1814年),法语 eau de Cologne 的借译(也在英语中使用),字面意思是"科隆的水",源自德国的这座城市(德语 Köln,源自拉丁语 Colonia Agrippina),最早由意大利化学家约翰·玛丽亚·法里纳在1709年定居在那里制造。
"Now, a worked Lyon handkerchief, moistened, not with cologne, but with rose-water. Eau de cologne is vulgar, it's the odor of every shopboy; and now you are ready, and I leave you." ["Charles Sealsfield" (Karl Anton Postl), "Rambleton," 1844]
"现在,用湿润的里昂手帕,不是用科隆香水,而是用玫瑰水。Eau de cologne 是庸俗的,是每个店员的气味; 现在你准备好了,我就离开你。" ["查尔斯·西尔斯菲尔德"(卡尔·安东·波斯特尔),《Rambleton》,1844]
这座城市在18世纪的英语中似乎通常以其法语名称为人所知。该城市于公元前38年建立,起初名为 Oppidum Ubiorum,在公元50年改名并成为殷都,此举是应皇帝克劳狄乌斯的妻子小阿格里皮娜的请求,她就出生在那里。到公元450年,该名称已经缩短为 Colonia(参见 colony)。
-
craniometry(n.)
-
color-blindness(n.)
此外, colour-blindness,"由于感知力缺失或减弱而导致无法辨别某些颜色的能力",1844年,这个本土词在英国使用,代替了1828年之前的法语 daltonisme,源自于英国化学家约翰·道尔顿(John Dalton,1766-1844),他在1794年发表了对此的描述。源自 color(名词)+ blindness。
The continental philosophers have named it Daltonism, a name which has been strongly objected to by almost every English writer who has discussed the subject, on the ground of the inexpediency and undesirableness of immortalizing the imperfections or personal peculiarities of celebrated men by title of this kind. ... The name "Color-Blindness," proposed by Sir D. Brewster, seems in every respect unexceptionable. [Littell's Living Age, vol. v, April 1845]
大陆哲学家将其称为 Daltonism,这个名称几乎被每一个讨论这个主题的英国作家强烈反对,因为通过这种方式来永久纪念著名人物的缺陷或个人特点是不明智和不可取的。... "色盲"这个名字,由 D·布鲁斯特爵士提出,似乎在各个方面都是无可非议的。[利特尔的生活时代,第五卷,1845年4月]
被认为不准确(很少有能看见的人对所有颜色都是盲视的),"这个术语被宽泛地应用于任何对颜色辨别能力的先天性无能" [OED]。在比喻用法中,与种族或民族有关,见于1866年,美国英语。相关词汇: color-blind(形容词),见于1854年。
-
dachshund(n.)
短腿、长身体的犬种,1844年起源于德国 Dachshund(15世纪),源自 Dachs 的"badger"(古高地德语 dahs,11世纪,与中古荷兰语 das 的"badger"同源),源自原始日耳曼语 *thahsuz 的"badger",可能字面意思是"建造者,挖掘洞穴的动物"(源自 PIE 词根 *teks- 的"编织",也有"制造"之意),但根据 Watkins 的说法,更可能是从与凯尔特图腾名 *Tazgo-(高卢语 Tazgo-,盖尔语 Tadhg 的源头)相同的 PIE 来源借用而来,最初意为"badger"。
第二个成分是德语 Hund 的"dog"(参见 hound(名词))。可能之所以这样称呼是因为这些狗被用于猎取獾,它们长而细的身体被培育成能够钻入洞穴并将动物引出。法语 taisson 、西班牙语 texon 、tejon 、意大利语 tasso 都是日耳曼语借词。
Within the last few years this little hound has been introduced into England, a few couple having been presented to the Queen, from Saxony. The dachshund is a long, low, and very strong hound, with full head and sweeping ears. The fore legs are somewhat bandy, and when digging their action is very mole-like. [John Henry Walsh, "The Dog in Health and Disease," London, 1859]
在过去几年里,这种小猎犬被引入英国,几对犬只被赠送给了女王,来自萨克森。腊肠犬是一种长而低矮、非常强壮的猎犬,头部丰满,耳朵下垂。前腿有些弯曲,挖掘时的动作非常像鼹鼠。[约翰·亨利·沃尔什,《犬类的健康与疾病》,伦敦,1859年]
-
dactylography(n.)
1844年时,“戒指的研究科学”被称为 -graphy + 拉丁化的希腊语 daktylios “戒指”,源自于希腊语 daktylos “手指”,其起源不明。从1884年开始,“手指拼写”被称为 dactylology(1650年代之前)。相关词汇: Dactylographer; dactylographic。
-
demagnetization(n.)
"去磁极化的行为或过程",1844年,来自 demagnetize 的动作名词。
-
die-hard(n.)
-
dipsomaniac(n.)
"酒鬼,指对烈酒有无法控制的渴望的人",1844年,源自 dipsomania,模仿 maniac。俚语缩写 dipso 可追溯至1880年。
-
electroplate(n.)