起源于1844年的英语词汇列表
-
Jehovist(n.)
-
kinky(adj.)
-
loco(adj.)
"疯狂的,疯狂的",1844年,美国英语,来自西班牙语 loco(形容词)"疯狂的",起源不明,可能来自阿拉伯语 lauqa, 'alwaq 的女性形式,意为"傻瓜,疯子"。 Loco-weed 是赋予美国西部植物物种的名称,这些植物会导致牛和马患上疾病,使它们蹒跚而行,行为奇怪。但形容词似乎是更早的词。
-
medievally(adv.)
-
mommy(n.)
-
modus vivendi(n.)
"生活方式",尤指对抗双方之间的工作协议,1844年,源自拉丁语,字面意思为"生活或相处方式"(见 modus)。
Modus vivendi is any temporary compromise that enables parties to carry on pending settlement of a dispute that would otherwise paralyse their activities. [Fowler]
Modus vivendi 是任何临时妥协,使各方能够在解决争端之前继续进行,否则将瘫痪他们的活动。[福勒]
-
nana
“奶奶”的儿童用语,有时也指“保姆”,1844年(见 nanny)。
-
nationalism(n.)
1844年,“对自己的国家的热爱,民族精神或愿望,对国家的统一、独立或繁荣的渴望; ”见 nationalist + -ism; 在某些用法中来自法语 nationalisme。早期它在神学意义上被用来表示“神选民族的教义”(1836年)。后来它被用来表示“主张国有化的国家工业的教义”(1892年)。一个早期的“对自己的国家的热爱或强烈的依恋”的词是 nationality(1772年)。
To place the redemptive work of the Christian Faith in social affairs in its proper setting, it is necessary to have clearly in mind at the outset that the consciousness of "the nation" as the social unit is a very recent and contingent experience. It belongs to a limited historical period and is bound up with certain specific happenings, theories of society and attitudes to life as a whole. [Vigo A. Demant, "God, Man and Society"]
为了将基督教信仰的救赎工作放在社会事务中的适当位置,有必要在一开始就清楚地认识到,“国家”作为 the 社会单位的意识是一个非常近期和偶然的经历。它属于一个有限的历史时期,并与某些特定的事件、社会理论和对整个生活态度紧密相连。[维戈·A·德曼特,“上帝、人类和社会”]
-
negroid(adj.)
-
neocracy(n.)