起源于1836年的英语单词列表
-
shantytown(n.)
同样的, shanty town,"由简陋住所组成的社区或定居点",1836年起源于美国英语,由 shanty(n.1)和 town 组成。
A few miles from Williamsburg [Pennsylvania], there was a canal opening, and a little village of huts called Shantytown inhabited by the Irishmen who work on the canal. [William O'Bryan, "A Narrative of Travels in the United States of America," London, 1836. A footnote to the sentence reads, "A Shanty is a temporary dwelling, made of coarse boards just so as to shelter them from wind and rain."]
威廉姆斯堡(宾夕法尼亚州)几英里处,有一条运河以及一个名为 Shantytown 的小屋村庄,由在运河上工作的爱尔兰人居住。 【威廉·奥布莱恩(William O'Bryan),《美利坚合众国旅行叙事》,伦敦,1836年。句子的注脚写道:"一间棚屋是由粗糙的木板制成的临时住所,只是为了让他们避风躲雨。
常常,像这里一样,是特定地名的名称。 早期的一些引用是关于威斯康星州的 Menominee 村庄。
-
sharp(adv.)
1836年,从 sharp(形容词)意为“突然地”。“迅速地”的意义可追溯至1840年。
-
sit-down(adj.)
-
spodomancy(n.)
"以灰进行卜卦",出自1836年,源自希腊语词汇 spodos,意为 "木炭灰烬",这是一个起源不明的词汇,再加上词缀 -mancy,表示 "用...进行卜卦"。相关词汇: Spodomantic。另请参见15世纪晚期的拉丁语词汇 spodium,意为 "从象牙或其他物质的灰烬中提取的粉末,具有药用价值"。
-
spore(n.)
在没有花的植物中等同于有花植物的种子的繁殖体,1836年来自现代拉丁文spora,源于希腊语spora“种子,播种,播种时”,与sporas“散布的,分散的”,sporos“播种”有关,根据Watkins来源于印欧语系*spor-,是词根*sper-“扩散,播种”(参见sparse)的变体。
-
stampede(n.)
1836(早期使用 stampedo,1839; stampiado,1828),“西部大草原上动物的普遍逃窜,通常是由于惊吓引起的”[巴特利特],尤其是在牛群或马群中,源自墨西哥西班牙语 estampida,这是西班牙语 estampida 的一个特殊用法,意为“喧闹、碰撞、巨响”,源自 estamper 的“踩踏、压制、敲打”,源自普罗旺斯语 estampier 的“踩踏”,源自与英语 stamp(v.)相同的日耳曼语根。
引申为突然的人群冲动或逃离,1836年在美国政治中出现。
我们为你勇敢地战斗过,我们的困扰和麻烦非常大,但最终你却 stampede,离开了我们,让我们独自战斗。["阿肯色州倡导者",小石城,1836年8月12日]
-
stardust(n.)
-
stationmaster(n.)
-
steam-whistle(n.)
-
summative(adj.)