起源于1830年的英语词汇列表
-
Middle English(n.)
"英语历史中的中期时期",1830年; 参见 middle(形容词)+ English(名词)。这个术语来自于雅各布·格林姆(Jakob Grimm)将日耳曼语言划分为 Old 、Middle 和 New 的 "Deutsche Grammatik"(1819)。但对于英语,他保留了已经确立的 Anglo-Saxon,用于我们所称的古英语,而将 Old English 用于我们所称的早期中古英语。因此,他的 Mittelenglisch 以及19世纪中叶英国作家的 Middle English 倾向于指的是大约1400年至1550年的时期。这种混淆在1870年得到了澄清,并确立了现代术语(用于1100年至1500年的语言称为 Middle English)。
-
modist(n.)
-
monoglot(adj.)
-
Mormon(n.)
"耶稣基督后期圣徒教会的信徒",1830年,由该宗教的创始人约瑟夫·史密斯(1805-1844)在纽约州塞内卡县引入,源自 Mormon,被认为是"摩门教"的先知和《摩门经》的作者,史密斯解释为 more mon,源自英语 more 和埃及语 mon 的组合,意为"好的"。1842年成为形容词。相关词汇: Mormonism。
-
mosasaurus(n.)
白垩纪时期的食肉海洋爬行动物,1830年,源自拉丁语 Mosa “Meuse 河”(荷兰语 Maas)和 -saurus。这种古代爬行动物的第一批化石是在1760年代在 Meuse 河附近的马斯特里赫特的白垩石采石场发现的。
-
myth(n.)
1830年,源自法语 mythe(1818年),直接源自现代拉丁语 mythus,源自希腊语 mythos,“言语,思想,词语,对话,谈话; 故事,传说,神话,口头传递的任何东西”,这是一个起源不明的词。Beekes 认为它“很可能是前希腊语的”。
Myths are "stories about divine beings, generally arranged in a coherent system; they are revered as true and sacred; they are endorsed by rulers and priests; and closely linked to religion. Once this link is broken, and the actors in the story are not regarded as gods but as human heroes, giants or fairies, it is no longer a myth but a folktale. Where the central actor is divine but the story is trivial ... the result is religious legend, not myth." [J. Simpson & S. Roud, "Dictionary of English Folklore," Oxford, 2000, p.254]
神话是“关于神灵的故事,通常按照一种连贯的系统安排; 它们被尊为真实和神圣的; 它们得到了统治者和祭司的认可; 并与宗教密切相关。一旦这种联系被打破,故事中的演员不再被视为神灵,而是被视为人类英雄、巨人或仙女,那么它就不再是神话,而是民间故事。当中心演员是神灵,但故事却是琐碎的时候……结果就是宗教传说,而不是神话。”[J. Simpson & S. Roud,“Dictionary of English Folklore”,牛津,2000年,第254页]
“不真实的故事,谣言,想象中的或虚构的对象或个人”的一般意义始于1840年。
-
mise en scene
"舞台剧的整个场景和道具",1830年,源自法语 mise en scène,字面意思为"在舞台上设置",来自 mise(13世纪)"放置,安置",是 mettre 的过去分词的名词用法,意为"放置,安置",源自拉丁语 mittere,意为"发送"(参见 mission)。因此,引申意义上,指"事件的周围环境"(1872年)。
-
neural(adj.)
-
overtower(v.)
-
perfervid(adj.)