起源于1830年的英语词汇列表
-
Rotifera(n.)
-
samovar(n.)
"铜壶,用于俄罗斯和附近地区,用于保持水沸腾,以便在泡茶时随时使用",1830年,来自俄语 samovar,字面意思是"自热锅",由 sam "自己"(来自 PIE 词根 *sem-(1)"一个; 作为一个,与一起")和 varit "煮沸"(来自古教会斯拉夫语 variti "烹饪",来自 PIE 词根 *wer- "燃烧")组成; 但如果这个词来自鞑靼语 sanabar "茶壶",则这可能是民间词源。
-
sand-dune(n.)
-
sans-serif
-
scale-pan(n.)
-
seven-up(n.)
1830年作为儿童游戏的名称(OED 将其描述为当玩七个“粉笔”时的“全四”); 作为一种碳酸饮料品牌的专有名称,其大写字母的用法可以追溯到1928年。
-
slaver(n.)
"奴隶贸易中的船舶",1830年,代词从 slave(动词)派生而来,可能源自早期的 slave-ship(1792)。"奴隶贸易中的人"的意思来自1842年。
-
slimmish(adj.)
-
slug(n.3)
-
sockdolager(n.)
1830年,有许多拼写变体,“决定性的打击”(也是比喻性的“决定性论据”),美国英语,是一个奇思妙想的构词法,来自 sock(v.1)“猛击”,可能通过对 doxology 的滑稽曲解而来,意味着“最终性”。1838年有“非凡之物”的含义。
Sockdologizing很可能是美国总统亚伯拉罕·林肯听到的最后一个词。在汤姆·泰勒的《我们的美国表兄》的表演中,刺客约翰·威尔克斯·布斯(他很熟悉这个剧本)等待着笑话的出现:
Don't know the manners of good society, eh? Well, I guess I know enough to turn you inside out, old gal—you sockdologizing old man-trap.
不知道好社交的礼仪,是吗?嗯,我想我知道足够的东西把你这个老女人陷阱翻个底朝天——你这个猛击老男人陷阱。
在观众回应的噪音中,布斯开枪射击,致命一击。