logo

起源于1828年的英语词汇列表

  • detective(n.)

    "侦探,职业是调查需要信息的事情,特别是关于罪犯,并获取对他们的证据",1828年,缩写自 detective police,来自 detective(形容词)"适合或擅长侦查"(在1828年之前); 参见 detect + -ive

    His duties differ from those of the ordinary policeman in that he has no specific beat or round, and in that he is concerned with the investigation of specific cases, or the watching of particular individuals or classes of offenders, rather than with the general guardianship of the peace, and does not wear a distinguishing uniform. [Century Dictionary, 1897]
    他的职责与普通警察不同,因为他没有特定的巡逻区域,他关注的是特定案件的调查,或者是特定个人或类别的罪犯的监视,而不是一般的维护和平,也不穿着有区别的制服。[世纪词典,1897年]
  • devil-may-care(adj.)

    "鲁莽的,粗心的",1828年(但在1793年以其他形式提出)。作为誓言或表达方式在1815年之前已经存在。

  • dish-cloth(n.)

    此外, dishcloth,即“用于洗碗的布”,始于1828年,源自 dish(名词)+ cloth。它取代了更早的 dish-clout(1520年代)在方言中的使用。Dish-rag 则出现在1839年。所有这些都被视为软弱或无力的代表。而“用于在洗碗时保护手部的一捆线或布碎固定在棍子上”的 Dish-mop, 则出现在1856年。

  • ditty bag(n.)

    "水手用于存放针、线、剪刀、顶针等小物件的小袋子",1828年,航海俚语,起源不明,可能来自所谓的英国海军短语 commodity bag。因此也有 ditty-box(1841)。

    Every true man-of-war's man knows how to cut out clothing with as much ease, and producing as correct a fit, as the best tailor. This is a necessity on board ship, for the ready-made clothing procured of the purser is never known to fit, being generally manufactured several sizes larger than necessary, in order that it may be re-cut and made in good style. [Charles Nordhoff, "The Young Man-of-War's Man," 1866]
    每个真正的军舰水手都知道如何轻松地裁剪衣服,并且能够做出与最好的裁缝一样合身的衣服。这是在船上的必要技能,因为从军需官那里购买的成衣通常不合身,通常比实际需要的尺寸大几个尺码,以便可以重新裁剪并制作成好的样式。[查尔斯·诺德霍夫,《年轻的军舰水手》,1866年]
  • egg-beater(n.)

    也称 eggbeater,1828年,指“手摇器具,用于打蛋”,由 egg(n.)和 beater 组成。俚语意义上的“直升机”是从1937年开始的,因为它具有旋转的概念。

  • entrepreneur(n.)

    1828年,"戏剧制作的经理或推广者",重新借用了法语 entrepreneur,意为"承担或管理的人",是源自古法语 entreprendre,意为"承担"(参见 enterprise)。这个词在15世纪后期首次跨越英吉利海峡(中古英语 entreprenour),但并未留下。"企业经理"的意思始于1852年。相关词汇: Entrepreneurship

  • exceptional(adj.)

    1828年,“超出正常课程,形成例外,不寻常”,来自 exception + -al (1)。相关: Exceptionally。通常意义上的 Exceptionalism “卓越的事实或品质”,通常意味着优于平凡,最早见于1864年; 短语 American exceptionalism 最早见于1929年,最初是在共产主义者中间,指的是关于美国在某种意义上是否不受马克思主义历史规律支配的争论; 自那以后,它已经以其他方式使用,通常意味着(并隐含批评)一种信仰,即美国在某种程度上是独特的美德。其他名词形式包括 exceptionalness(1868年), exceptionality(1851年)。

  • far-flung(adj.)

    1828年,主要用于诗歌中,源自 far(副词)和 fling(v.)的过去式。

  • flurry(n.)

    "暴风雪",1828年,美国英语; 早期有“骚动,动荡状态”(1710年),“一阵狂风,暴风雨”(1690年代)的意义; 也许是模拟的,或者来自17世纪的 flurr “散开,带着呼啸声飞行”,这可能来自中古英语 flouren “撒,如同撒面粉”(14世纪晚期)。

  • gimme(v.)

    1828年,表示口语化的缩写形式 give mehave the gimmes “渴望贪婪”始于1918年; gimme cap 于1978年被证实。中古英语有 yemmegemme,是 yeve me(中古英语形式的 give me)的缩写形式。

    TOMMY — Gimme a cake.
    MAMMA — If what? — If you please .
    TOMMY — O, let up on that Pinafore business; gimme a cake!
    ["Puck," July 2, 1878]
    汤米——给我一个蛋糕。
    妈妈——如果什么?——如果你愿意。
    汤米——哦,别再说那个 Pinafore 的事了; 给我一个蛋糕!
    [“Puck”,1878年7月2日]