logo

起源于1817年的英语词汇列表

  • aglow(adj.)

    “in a glow, glowing,” 1817(见于柯勒律治),由 a-(1)+ glow(v.)组成。比喻意义上的“因愉快的兴奋而脸红”见于1830年。

  • antimnemonic(adj.)

    "有损记忆的",1817年,来自 anti- "反对,相反" + mnemonic "帮助记忆"。

  • arguendo

    "在争论过程中",1817年,法庭拉丁语,源自中世纪拉丁语, arguendum 的与格, arguere 的将要被动式,意为"争论"(参见 argue)。

  • au naturel(adj.)

    1817年,源自法语的“未煮熟的”,字面意思是“自然地,在自然状态下”。最初在英语中是法国食谱中的术语,到了1860年代,它被委婉地用于英语中的“未穿着正式服装”,可能是通过在法国视觉艺术中的使用而来。参见 au + natural(形容词)。

  • bah(interj.)

    ""Bah!"",是一种表示鄙视的感叹词,最早可以追溯到1817年,可能源于法语"bah",古法语"ba",表示惊讶、轻蔑、沮丧等情绪的词汇。也可能只是在这种情况下的自然惊叹; 可以参考古希腊语"babai!",表示惊讶的感叹词。德昆西谴责它是粗俗的法国进口品:

    Twenty five years ago the vile ejaculation "Bah!" was utterly unknown to the English public. Now, and entirely through the currency given to it by our own novels, it has become the most popular expression for dismissing with contempt any opinion or suggestion of the person with whom you are conversing. Sir Edward Lytton was amongst the earliest and deepest offenders. ["French and English Manners," 1850]
    25年前,这个可恶的感叹词“"Bah!"”在英国公众中完全不为人知。现在,完全得益于我们自己的小说,它已成为表达对他人意见或建议不屑一顾的最受欢迎的说法。爱德华•利顿爵士是最早和最深的犯人之一。【《法国和英国风俗》,1850】
  • belongings(n.)

    “goods, effects, possessions,” 1817年,来自于 belong 的动名词的复数形式。

  • bifoliate(adj.)

    "有两片叶子或叶片",1817年; 参见 bi- "两个" + foliate

  • blood-curdling(adj.)

    也有 bloodcurdling 的比喻意义,指“令人毛骨悚然; 引起恐惧或恐怖的刺激”,始见于1817年,由 blood(n.)和 curdle 的现在分词构成。曾有一个名词形式 bloodcurdler,指“冻结血液的事件”,尤指“轰动的故事”,于1877年成为俚语; 在这个意义上也使用 blood-freezer(1886)。

  • bothersome(adj.)

    "令人烦恼的,讨厌的",1817年,来自 bother + -some (1)。

  • bovine(adj.)

    1817年开始使用,“像牛的”或“与牛有关的”,来源于法语bovin(14世纪),该词又源于晚期拉丁语bovinus,来源于拉丁语bos(宾格为bovis)意指“母牛”,最初为“牛”,这是一个从农村方言中借用的词汇[Buck声称,他引用了乌姆布里亚语中的bue],源自印欧语根*gwou-,“牛,公牛,母牛”。其引申义“迟钝和愚蠢”始于1855年。