起源于1727年的英语单词列表
-
koi(n.)
1727年,源自日本一种本地鲤鱼的名称。
-
lateen
1727年,法语 latine 在 voile latine 中被本土化拼写,字面意思为“拉丁帆”,参见 Latin(形容词)。因其在地中海使用而得名。
-
liquescent(adj.)
"有成为液体的倾向",1727年,源自拉丁语 liquescentem(主格 liquescens),现在分词 liquescere “融化”,源自 liquere “成为液体”(参见 liquid(形容词))。相关词汇: Liquescency(1650年代)。
-
lucida(n.)
在天文学中,“裸眼容易看到的星星”,也指“星座或星群中最亮的星星”,1727年起源于现代拉丁语 lucida (stella) “明亮的星星”,源自拉丁语 lucidus “光亮的,明亮的,清晰的”(参见 lucid)。复数形式为 lucidae。自1690年代以来,天文学一直使用 lucid 来表示“肉眼可见的”。
-
mako(n.)
"大蓝鲨鱼",被列入 OED 的1727年,来自于《日本史》(The History of Japan),是 Engelbert Kaempfer 的德语手稿的英文翻译; 然而,一些人声称这是一个错误,有些人说 Kaempfer 的词代表日语 makkô(-kujira) "抹香鲸"。但是文本中的描述既不适用于鲨鱼也不适用于鲸鱼。这个词最终来自毛利语 mako "鲨鱼,鲨鱼的牙齿",其词源不确定。如果1727年的引文是一个错误,最早的使用可以追溯到1820年,来自一本关于新西兰语言的书。
-
marcescent(adj.)
"枯萎的,易腐的,短暂的",1727年,源自拉丁语 marcescentem(主格 marcescens), marcescere 的现在分词形式,意为"枯萎,憔悴,萎缩,腐烂,消瘦",是 marcere 的开始形式,意为"枯萎,萎缩,虚弱",源自原意语 *mark-e-, 源自 PIE 词根 *merk-,意为"腐烂"(源头还包括梵语 marka- "毁灭,死亡"; 阿维斯塔语 mareka- "毁灭"; 立陶宛语 mirkti "变得虚弱", merkti "浸泡"; 乌克兰方言 morokva "沼泽"; 中古高地德语 meren "将面包浸入水或酒中",也许还包括中古爱尔兰语 mraich,威尔士语 brag "发芽; 麦芽")。
-
maturescent(adj.)
1727年,“成熟,变得成熟”,源自拉丁语 mātūrescentem(主格 mātūrescens),现在分词 mātūrescere “成熟,熟化”,源自 mātūrus “成熟”(参见 mature(v.))+不及物后缀 -escere。相关词汇: Maturescence “成熟过程”,始见于1803年。
-
Mikado(n.)
1727年,日本天皇的前称号,来自 mi “尊敬的”+ kado “门,门户”。类似于 Sublime Porte,奥斯曼帝国皇帝/政府的旧称号,以及 Pharaoh,字面意思是“伟大的房子”。
-
miso(n.)
“味噌”是一种由发酵的黄豆和大麦或米麴制成的浆状物,用于日本料理中。它最早被记录在英国飞行员威廉·亚当斯于1615年的日志中,当时被称为“misso”,最早的出版物是在1916年。这个词源不确定,据说来自中世纪韩语“myècwú”,是一种类似酱油的调味品的名称。
-
morganatic(adj.)
“morganatique”是一个词,用来表示高级男子与低级女子的婚姻,其中规定了她的权利,也用来表示高级女子与低级男子的婚姻; 这个词于1727年从法语 morganatique(18世纪)中引入,源自中世纪拉丁语 matrimonium ad morganaticam,“早晨的婚姻”,可能源自古高地德语 *morgangeba(中古高地德语 morgengabe)的“早晨的礼物”,对应于古英语 morgengifu(参见 morn + gift (n.) )。
在皇室成员与普通女子之间的不平等婚姻中,这是一种传统上在夫妻成婚后的第二天给予妻子的礼物,代表她和她的孩子在丈夫财产中的唯一份额。也被称为 left-handed marriage,,因为新郎给新娘的是左手而不是右手,但有时后一种术语用于描述一类婚姻(尤其是在德国),在这种婚姻中,地位较低的配偶并没有提升,但子女继承了继承权。相关词汇: Morganatically。