起源于1660年代的英语单词列表
-
emphysema(n.)
-
employ(n.)
1660年代,“雇用行为”,源自法语 emploi,源自动词 employer(参见 employ(v.))。从1709年开始用作“被雇用的状态”。
-
endearing(adj.)
1660年代,现在分词形容词来自 endear。相关词汇: Endearingly。
-
enlightenment(n.)
1660年代,“启蒙”的动作,源自 enlighten 与 -ment 的组合。仅用于比喻意义,指精神启迪等。自1865年起作为德文 Aufklärung 的翻译出现,是18世纪欧洲哲学家独立思想和理性体系的名字。
For the philosophes, man was not a sinner, at least not by nature; human nature — and this argument was subversive, in fact revolutionary, in their day — is by origin good, or at least neutral. Despite the undeniable power of man's antisocial passions, therefore, the individual may hope for improvement through his own efforts — through education, participation in politics, activity in behalf of reform, but not through prayer. [Peter Gay, "The Enlightenment"]
因为 philosophes, 的人本质上并不是罪人; 人类天生的本质是好的,或者至少是中性的,这个论点在当时是颠覆性的,事实上也是革命性的。尽管人的反社会性情感无可否认地强大,个人仍可以通过自己的努力——通过教育,参与政治,积极为改革效力,但不是通过祈祷,希望改善自己。
-
ennui(n.)
1660年代作为法语单词出现在英语中; 1758年本土化; 来自法语 ennui,源自古法语 enui “烦恼”(13世纪),由 enoiier, anuier(见 annoy)反构成。因此, ennuyé(形容词)“受烦恼的”,从而 ennuyée(名词)指一个受烦恼的女人。
So far as frequency of use is concerned, the word might be regarded as fully naturalized; but the pronunciation has not been anglicized, there being in fact no Eng. analogy which could serve as a guide. [OED]
就使用频率而言,这个词可以被视为完全本土化; 但发音并没有被英语化,实际上没有英语类比可以作为指南。[OED]
-
entombment(n.)
-
environs(n.)
"outskirts," 1660s,源自法语 environs,是 environ 的复数形式, environ 源自古法语 environ,意为“罗盘,周围”,来自 environ(副词)“在周围,大约”(参见 environ)。
-
envoy(n.)
-
equatorial(adj.)
-
espalier(n.)
"扇形格子架,用于装饰或果树,1660年代,源自法语 espalier(16世纪),源自意大利语 spalliera “肩高的桩木”,源自 spalla “肩膀”,源自拉丁语 spatula(参见 spatula)。