起源于1610年代的英语单词列表
-
pocketbook(n.)
-
polygamous(adj.)
-
polytheism(n.)
"信仰多于一个神的教义",1610年代,源自法语 polythéisme(16世纪),由希腊语 polytheia "polytheism", polytheos "属于许多神的",由 polys "许多"(源自 PIE 词根 *pele-(1)"填充")和 theos "神"(源自 PIE 词根 *dhes-, 形成宗教概念的词语)组成。
The various modes of worship, which prevailed in the Roman world, were all considered by the people, as equally true; by the philosopher, as equally false; and by the magistrate, as equally useful. And thus toleration produced not only mutual indulgence, but even religious concord. [Gibbon]
罗马世界中盛行的各种崇拜方式,被人们视为同样真实; 被哲学家视为同样虚假; 被政府官员视为同样有用。因此,宽容不仅产生了相互宽容,甚至产生了宗教和谐。[吉本]
-
polytheist(n.)
"相信或坚持多神教义的人",1610年代; 参见 polytheism + -ist。相关词汇: Polytheistic(1706年); polytheistical(1670年代)。
-
population(n.)
17世纪初,“一个国家、州、县、城镇等的居民总数”,源自于晚期拉丁语 populationem(主格 populatio)“人民; 众多”,仿佛来自拉丁语 populus “人民”(参见 people(名词))。从1776年开始,“人口普查”指“填充(一个国家等)的行为或过程”。Population explosion “人口数量的快速或突然增加”可追溯至1953年。
-
populate(v.)
"人口,居住; 形成或提供国家等的人口",来自1610年代的中世纪拉丁语 populatus,是 populare 的过去分词,意为“居住,人口”,源自拉丁语 populus “居民,人民,国家”(参见 people(n.))。在英语中,早期是形容词“有人居住的,有人口的”(1570年代)。相关词汇: Populated; populating。
-
Portuguese(n.)
17世纪,葡萄牙语言,也指(17世纪)葡萄牙居民; 1660年代作为形容词,“与葡萄牙有关的”,来自葡萄牙语 Portuguez(见 Portugal + -ese)。这个词尾在英语中被错误地误认为是复数形式,因此形成了错误的单数 Portugee(1821年)。比较 Chinee 来自 Chinese; 还有 portegue, portague(1530年代),指来自葡萄牙的金币,显然也是错误的单数形式。关于 Portuguese man-of-war,请参见 man-of-war。
-
possum(n.)
美洲有袋类哺乳动物,1610年代,缩写形式为 opossum(见相关词条)。它是夜行性、杂食性的,当被捕或面临危险时会装死; 因此有短语 play possum “面临威胁时装死”的说法,可以追溯到1822年。
-
posterior(n.)
"臀部,人或动物身体的后部,委婉语,1610年代,来自 posterior(形容词)。早期它的意思是“后代”(1530年代)。比较立陶宛语 pasturas “最后的,最后的”,来自 pas “在,靠近”。中古英语有 partes posterialle “臀部”(15世纪初),来自拉丁语 posterioras,后缀发生了变化。
-
postscribe(v.)
"写在后面,作为附言",1610年代,是从 postscript 反推而来的词语,或者源自拉丁语 postscribere 的“写在后面”。