起源于1610年代的英语单词列表
-
irrefutable(adj.)
-
irregular(n.)
"不属于任何正规组织的人","不受或不符合既定规定的人",来自于 irregular(形容词)。主要现代意义上的"不属于正规军的士兵"来源于1747年。
Doubtless, the life of an Irregular is hard; but the interests of the Greater Number require that it shall be hard. If a man with a triangular front and a polygonal back were allowed to exist and to propagate a still more Irregular posterity, what would become of the arts of life? Are the houses and doors and churches in Flatland to be altered in order to accommodate such monsters? [Edwin Abbot, "Flatland: A Romance of Many Dimensions," 1885]
毫无疑问,不规则人的生活很艰苦; 但是,大多数人的利益要求它必须艰苦。如果一个拥有三角形正面和多边形背面的人被允许存在并繁殖出更不规则的后代,那么生活的艺术将会怎样?难道平面国的房屋、门和教堂要为这样的怪物而改变吗?[埃德温·阿博特,《平面国》(1885)]
-
irrigate(v.)
"供给土地水源",1610年代,源自拉丁语 irrigatus,过去分词形式为 irrigare,意为"引导水源,滋润,灌溉,淹没",源自 in- 的同化形式,意为"进入,处于,关于"(源自 PIE 根词 *en "在")+ rigare,意为"给水,湿润",起源不明。也许【Watkins】源自 PIE *reg-(2),意为"潮湿"(参见 rain(名词))。De Vaan 提供了两种可能性,一种是 regere 的词根,意为"引导,领导",指的是将水引导到田地上,或者是 rigere 的词根,意为"变硬",字面意思是"拉伸"。第一种更符合意义,但在语音上存在问题。
相关词汇: Irrigated; irrigating。在中古英语中,它是一个形容词,意为"有水的,被淹没的"(15世纪中期)。其他形容词形式有 irriguous(1650年代), irrigative(1842年), irrigatorial(1867年)。
-
irrigation(n.)
“灌溉陆地的水引”,及医学上“给身体一部分提供液体”的用法始于1610年代。源自拉丁语单词 irrigationem (主格为 irrigatio ),含义为“灌溉、注水”,是 irrigare (意为“引导水,灌溉,泛滥”,请参阅 irrigate )的动作名词。
-
italic(adj.)
"斜向右的印刷方式",1610年代,源自拉丁语 italicus "意大利的,来自意大利",来自 Italia(见 Italy)。因为这种印刷方式是由威尼斯印刷商阿尔杜斯·马努提乌斯于1501年引入的(他也给 Aldine 命名),并首次在他的维吉尔版中使用,该版本是献给意大利的。作为名词,"斜体字",1670年代。
[Italics] pull up the reader and tell him not to read heedlessly on, or he will miss some peculiarity in the italicized word. [Fowler]
斜体字使读者停下来,告诉他不要草率地阅读,否则他会错过斜体字中的某些特殊之处。[福勒]
早在1570年代,这个词在英语中就被用来表示普通的斜体手写风格(与 gothic 相对),而英语中的斜体印刷有时被称为 cursive(也称为 Aldine)。通常用于强调,但不总是如此; 在手稿中用下划线表示。相关词: Italics。
The Italic words in the Old and New Testament are those, which have no corresponding words in the original Hebrew or Greek; but are added by the translators, to complete or explain the sense. [Joseph Robertson, "An Essay on Punctuation," 1785]
旧约和新约中的斜体字是那些在原始希伯来语或希腊语中没有对应词语的词语; 但是由翻译者添加,以完善或解释意义。[约瑟夫·罗伯逊,《标点符号论文》,1785年]
-
jail-bird(n.)
-
jaw(v.)
1610年代,“用下颚抓住,吞噬”,源自 jaw(名词)。1748年的俚语中,“闲聊,说话”; 1810年作为“责骂”。相关: Jawed; jawing。因此,19世纪美国俚语 jawsmith “健谈的人; 大嘴巴的煽动者”(1887),航海俚语 jaw-tackle “嘴巴”(1829),以及后来的口语名词 jaw “粗鲁的话,辱骂声”(1748)。
-
jejune(adj.)
1610年代,“头脑迟钝,平淡无味,缺乏趣味”,源自拉丁语 ieiunus “空的,干燥的,贫瘠的”,字面意思是“禁食,饥饿”,这是一个起源不明的词。德·范认为它来自一个 PIE 词根,意思是“崇拜,尊敬”,因此“献祭”(与梵语 yajati “尊敬,崇拜,献祭”,阿维斯塔语 yaza- “崇拜”,希腊语 agios, agnos “神圣”等同源词有关; 参见 hagio-),并写道拉丁语和它的相关词汇“基于在空腹时进行第一次祭祀的习惯。” 相关: jejunal; jejunally。
-
Judaic(adj.)
"1610年代,源自法语 judaïque(15世纪),直接来自拉丁语 Iudaicus,源自希腊语 Ioudaikos,源自 Ioudaios “犹太人”(参见 Jew)。同义词 Judaical(15世纪晚期)较早地出现在相同的意义上。
-
jumper(n.1)
"跳跃者",1610年代,来自 jump(v.)。在篮球中,“跳投”,来自1934年。"弹性绳子上的篮筐,让小孩子可以推离地面"的意思是 baby-jumper(1848)的缩写。