起源于1590年代的英语词汇列表
-
contemptuous(adj.)
-
conundrum(n.)
1590年代,这是一个贬义词,可能意味着“书呆子”; 1600年左右,“一时的兴致”; 1640年代,“双关语或文字游戏”,这个词的起源不详,17世纪时被认为是牛津大学的俚语。也许是一种笨重的模拟拉丁语词汇,在学术圈曾经是幽默的高峰; 斯基特(Skeat)认为拉丁语 conandrum “一件值得尝试的事情”是其来源。也拼写为 quonundrum。
从1745年开始,“谜语中提出了一些不同的相似之处,答案通常涉及双关语。”(1745年的一个例子:“为什么飘窗像分娩中的女人?因为它充满了窗格。”)
-
convoke(v.)
-
copier(n.)
1590年代,“从原始文本或形式写作或抄写的人”,是 copy(v.)的代理名词。到1889年,它成为“制作文件副本的设备”。
-
cordovan(adj.)
1590年代,“与 Cordova 相关的”,指西班牙城市,前穆斯林西班牙的首都(现 Córdoba ); 据说这个名字源于迦太基人,意为“榨油机”(Phoenician qorteb )。
作为名词,“精美的西班牙皮革”,1620年代,来源于西班牙语的 cordovan (现代的 cordoban ),源于 cordovano (形容词)“来自 Cordova. 的”这是一个后来采用的词,早期已成为英语中的 cordwain, cordewane (参见 cordwain )。
-
Corinthian(adj.)
1590年代,“Corinth”指古希腊城邦科林斯的或与之相关的。更早的形容词是“Corynthoise”(15世纪中期)。从1650年代开始用作建筑秩序。作为名词,“科林斯的居民”于1520年代出现(14世纪后期出现了“Corinthies”)。
在古典时期,科林斯在其他希腊城邦中以华丽的建筑而闻名,并因其奢侈和放荡而臭名昭著(也因不鄙视贸易和利润); 因此,“Corinthian”在英语中有各种俚语或口语意义,尤其是“一位时髦的城市男子”(19世纪早期至中期,尤其是1820年代)。
We would confine the word to nobility and gentry of education, who join heartily in the sports of the turf or the ring, the latterly particularly ; but well-dressed prigs assume the envied name, or seedy sordid knaves, who have no souls for those things. [John Bee, "Sportsman's Slang," 1825]
我们将这个词限制在受过良好教育的贵族和绅士中,他们热衷于赛马或拳击等运动,尤其是后者; 但是穿着得体的骗子也会冒充这个令人羡慕的名字,或者是那些对这些事情没有兴趣的贫穷卑鄙的家伙。[约翰·比(John Bee),《运动员的俚语》,1825年]
-
cornucopia(n.)
-
corridor(n.)
1590年代,“要塞周围的连续道路”,源自16世纪的法语 corridor,来自意大利语的 corridore “建筑物或两栋建筑之间的长廊”,在词源上是“奔跑者”的意思,来自 correre “奔跑”,源自拉丁语的 currere “奔跑”(源自 PIE 根词 *kers- “奔跑”)。
英语中最初的军事意义已经过时。其“建筑物院子周围的外廊”含义可追溯至1640年代; “长廊,房间从两旁开出”意义则始于1814年。其“一个国家领土中穿过另一个国家领土以获得入海权的一条地带”意义于1919年的时候出现。
-
counter(adj.)
1590年代,“行动相反”,来自 counter(副词)或 counter -。从1823年开始作为“复制品”。
-
countermarch(n.)