起源于1580年代的英语单词列表
-
toilsome(adj.)
-
topical(adj.)
-
topple(v.)
1580年代,“头朝下摔倒”,早期指“翻滚”(1540年代),源自 top(动词)“倾斜”和反复后缀 -le。及物动词的意义也来自于1590年代。相关词汇: Toppled; toppling。
-
torrid(adj.)
1580年代,出现在 torrid zone “热带之间的地区”,源自中世纪拉丁语 torrida zona,来自 torridus 的女性形式,意为“被热干燥,灼热”,源自 torrere “烘干”,源自 PIE 词根 *ters- “干燥”。意为“非常热”的含义首次出现在1610年代。比喻意义从1630年代开始。
-
torture(v.)
源自1580年代的 torture(名词)。相关词汇: Tortured(形容词); torturing(动词)。
-
toughen(v.)
-
trader(n.)
"商人,贩子,从事商业的人",1580年代, trade(动词)的代理名词。
-
trailer(n.)
1580年代,"追踪猎物或猎人",这是从 trail (v.)派生出来的名词。从1610年代开始,它也被用来指"拖曳的东西"。到了1890年,它被用来指"被另一辆车拖曳的车辆"; 最初是指被自行车拖曳的小马车。
在1916年,"伴随电影播放的广告"的含义得到了证实; trailer 作为"胶卷末端的空白电影"的含义出现在1913年。Trailer park "移动房屋社区"的记录出现在1936年。贬义词 trailer trash 在1986年开始使用。
-
trait(n.)
15世纪晚期,“射击,导弹”; 后来“绘画中的一笔,短线”(1580年代),源自法语 trait “线条,笔画,特征,轨迹”,源自拉丁语 tractus “绘画,拉出,拖动,拉扯”,后来“画线,特征”,源自 trahere “拉,拖”的过去分词词干(参见 tract(n.1))。英语中“特定特征,区别性质”的意义首次记录于1752年。
-
transact(v.)
1580年代,由 transaction 派生而来,或者源于拉丁语 transactus, 过去分词形式为 transigere,意为"穿过、完成、结束、解决",由 trans "越过、超越; 穿越"(参见 trans-)和 agere "发动、推动前进"构成,因此为"做、执行"(源于 PIE 根词 *ag-,意为"推动、拖出、移动")。相关词汇: Transacted; transacting。