起源于1570年代的英语词汇列表
-
loneling(n.)
-
lop(v.2)
-
love-apple(n.)
“西红柿”这个词的旧称是在1570年代出现的,翻译自法语 pomme d'amour,对应于德语 Liebesapfel 等。但是,据称这个名称的灵感来自西红柿的显然药效,这似乎是牵强附会的。这个短语也被解释为意大利名称 pomo d'oro(在1560年代之前),被认为来自 adorare “崇拜”,但更可能来自 d'or “金色的”(最早引入意大利的西红柿在16世纪中期显然是黄色或橙色的品种),或者更不可能的是 pomo de'Mori 或西班牙语 pome dei Moro,字面意思是“摩尔人的苹果”。
-
loyally(adv.)
-
lubberly(adj.)
-
lunette(n.)
-
Lapland
斯堪的纳维亚半岛最北部,1570年代,来自 Lapp,这个芬兰民族的瑞典名称(他们自己的名称是 Sabme),这个名称最初可能是一种侮辱性的创造(比较中古德语 lappe “简单 ton”)。“曾经是女巫和魔术师的传说之家,他们有能力引发风和暴风雨”[OED]。相关: Laplander。
-
legem pone(n.)
“付款,现金支付”,1570年代,旧俚语,源自英国国教会祈祷书中指定在每月25日晨祷中的诗篇标题; 因此,它特别与3月25日联系在一起,这是旧日历的新年和季度日,当时付款和债务到期,通常会有资金交易。该标题来自诗篇 cxix 的第五部分的前两个字: Legem pone mihi, Domine, viam justificationum tuarum “主啊,教我你的律例之路。”
-
Machiavellian(adj.)
"狡猾的,欺诈的,习惯性的欺骗,不择手段,缺乏政治道德的," 1570年代,源自尼科洛· Machiavelli(1469-1527),佛罗伦萨政治家和 "Il Principe," 一部建议统治者将利益置于道德之上的著作的作者。在他的著作被翻译成英文之前,这个词在英语中就已经是一种侮辱性词汇(《论述》于1636年翻译,《君主》于1640年翻译),部分原因是他的书被教会列入索引,部分原因是法国对他的攻击(例如翻译成英文的让蒂耶的攻击于1602年)。相关词汇: Machiavellianism。
-
madding(adj.)