起源于1540年代的英语单词列表
-
troublesome(n.)
-
truant(adj.)
"闲散的,游荡的,懒惰的,逃避职责或工作的",来自于 truant(名词)。
-
trudge(v.)
"费力地走路",1540年代,起源不明。相关词汇: Trudged; trudging。名词指"费力行走的行为",可追溯至1835年。
-
trundle(n.)
"支撑重物的小轮子",1540年代(在 trundle bed 中意味着"小轮床"),可能来自中古英语 trendle "轮子,悬挂的箍"(14世纪早期),源自古英语 trendel "环,圆盘"(见 trend(v.))。也可能部分来自古法语 trondeler "滚落,倒下",其源于日耳曼语。
-
tumid(adj.)
"morbidly swollen," 1540s, 源自拉丁语 tumidus "肿胀的,膨胀的,高耸的",比喻意义上指"因愤怒或骄傲而肿胀",源自 tumere "肿胀",源自 PIE 词根 *teue- "肿胀"。英语中的比喻意义(指散文等)可追溯至1640年代。相关词汇: Tumidity。
-
tumultuous(adj.)
这一词语的意思为16世纪40年代引入英语,来自法语“tumultuous”(现代法语“tumultueux”),源于拉丁语“tumultuosus”,意为“充满喧嚣或混乱,杂乱无序的、动荡的”,源自“tumultus”(参见 tumult)。相关词汇: Tumultuously; tumultuousness。
-
turkey(n.)
1540年代,最初指的是从马达加斯加通过土耳其进口的一种鸟类(Numida meleagris),由葡萄牙商人从西非带来时称为 guinea fowl。较大的北美鸟类(Meleagris gallopavo)由阿兹特克人驯化,由征服者引入西班牙(1523年),然后传播到欧洲其他地方。1550年代, turkey 这个词首次用于它,因为它被认为是或被视为一种珍珠鸡,或者因为它通过北非(当时处于奥斯曼(土耳其)统治下)从西班牙传播到欧洲其他地方。印地安玉米最初在英语中被称为 turkey corn 或 turkey wheat,原因相同。
它的土耳其名字是 hindi,字面意思是“印度”,可能受到法语 dinde(约1600年,缩写自 poulet d'inde,意为“来自印度的鸡”,现代法语 dindon)的影响,基于当时普遍的错误观念,即新大陆是东亚。
After the two birds were distinguished and the names differentiated, turkey was erroneously retained for the American bird, instead of the African. From the same imperfect knowledge and confusion Melagris, the ancient name of the African fowl, was unfortunately adopted by Linnæus as the generic name of the American bird. [OED]
在这两种鸟被区分并且名称有所不同之后, turkey 错误地被保留用于美洲鸟,而不是非洲鸟。由于同样的不完全知识和混淆, Melagris,非洲珍珠鸡的古代名称,不幸地被林奈采用为美洲鸟的属名。[OED]
据估计,这种新大陆的鸟类最早在1524年到达英格兰,但在1530年代更为可能。野生火鸡,即北美鸟类,从1610年代开始被称为火鸡。到1575年,火鸡成为英国圣诞节的主菜。意思是“次要的表演,失败”,是1927年在演艺界的俚语,可能来自这种鸟的愚蠢声誉。意思是“愚蠢,无效的人”,记录于1951年。第二次世界大战时期,“Turkey shoot”意为“容易的事情”,指的是射击比赛,火鸡被绑在一根木头后面,头露出来作为靶子。据说“talk turkey”(1824年)源于一个古老的故事,讲述一个扬基试图欺骗印第安人将火鸡和秃鹫分开作为食物。
-
Turkish(adj.)
-
tussock(n.)
1540年代,“一簇头发”,起源不明; 可能是早期 tusk(1520年代)的爱称,意思相同(同样起源不明)。扩展的意义“一簇草”可追溯至约1600年。
-
twiddle(v.)
1540年代,“胡闹”,来源不明,据说可能是模仿的; 关于手指,“懒散地旋转”,首次记录于1670年代。比喻短语 twiddle one's thumbs “无事可做”记录于1846年; 以同样的意义 twirl one's thumbs 记录于1816年。相关: Twiddled; twiddling。