起源于1540年代的英语词汇列表
-
colligate(v.)
-
colon(n.1)
冒号是一种标点符号,由两个点组成,一个在上面,一个在下面,用于标记语法上的不连续性,但不如句号明显。这个词的起源可以追溯到1540年代的拉丁语 colon,意为“诗歌的一部分”,源自希腊语 kōlon,意为“诗歌的一部分”,字面意思是“肢体,部分”(尤其是腿,但也包括树枝的肢体),也引申为“句子的从句”,这个词的词源不确定。
这个词在现代语言中的含义从“独立子句”演变为标点符号,用于分隔独立子句。在古代语法中,冒号是句子的较大分段之一。
-
colonel(n.)
"一个团队的军队的首席指挥官",1540年代, coronell,源自法语 coronel(16世纪),经过意大利 colonnella 的改编,意为"在一个团队的前列指挥士兵的指挥官",源自 compagna colonella 的"小队列公司",源自拉丁语 columna 的"柱子",是 columen 的同义词,意为"顶部,高峰"(源自 PIE 根词 *kel-(2),意为"突出; 山丘")。
法语拼写在16世纪末进行了改革。英语拼写在16世纪80年代的学术写作中进行了修改,以符合意大利形式(通过意大利军事手册的翻译),并且带有"r"和"l"的发音共存,直到大约1650年,但较早的发音占上风。西班牙语和葡萄牙语的 coronel 源自意大利语,显示出类似的变化,可能是通过 corona 的影响和异化。缩写 col.可追溯到1707年。
-
columbarium(n.)
"古罗马地下墓穴,有放置骨灰盒的壁龛,"1540年代,拉丁语 columbarius 的中性形式,意为"鸽舍"(葬礼场所因其相似而被称为鸽舍),字面意思为"与鸽子有关"; 源自拉丁语 columba,意为"鸽子,鸽",这个词的起源不确定。英语中"鸽舍"的字面意思可追溯至1881年。
-
commonplace(n.)
-
companionship(n.)
-
conciliation(n.)
"1540年代,“从嫉妒或怀疑中转变并获得好感或好意的行为”,源自法语 conciliation,源自拉丁语 conciliationem(主格 conciliatio)“连接,联合,结合”,比喻“友好,赢得”,动作名词,来自 conciliare 的过去分词词干“聚集,感情上联合,使友好”(见 conciliate)。
-
conciliate(v.)
-
condemned(adj.)
1540年代,用于人,“被判有罪,有过错,被判刑”,过去分词形容词来自 condemn。用于事物或财产,“被认为不适合使用,被判定为不健康、危险等”,始于1798年。
-
conduction(n.)