起源于1530年代的英语词汇列表
-
fizzle(v.)
1530年代,“无声放屁”,可能改编自过时的 fist,源自中古英语 fisten “放屁”(见 feisty)+反复后缀 -le。相关词汇: Fizzled; fizzling。
“发出液体或气体从狭窄的孔中迫出的声音”的意思始于1859年,“通常特指这种声音的弱点和突然减少或停止”[世纪词典],因此引申义“证明失败,在一个或多个较为出色的开始之后突然停止”。但这个意义更早,至少可以追溯到1847年美国英语大学俚语,连同“失败,惨败”的名词意义(1846年),也最初是美国大学俚语,“教授考试中回答失败”。Barnhart 说它“不被认为是从动词派生而来的”。Halliwell(“古怪和地方性词汇”,1846)将 fizzle(v.)解释为“做任何事情都不发出声音”,这可能通过某种含糊和压抑的表演概念将大学俚语与旧词联系起来:
In many colleges in the United States, this word is applied to a bad recitation, probably from the want of distinct articulation, which usually attends such performances. It is further explained in the Yale Banger, November 10, 1846: "This figure of a wounded snake is intended to represent what in technical language is termed a fizzle. The best judges have decided that to get just one third of the meaning right constitutes a perfect fizzle." [John Bartlett, "A Collection of College Words and Customs," Cambridge, 1851]
在美国的许多大学中,这个词被用来形容糟糕的背诵,可能是由于这种表演通常缺乏清晰的发音。《耶鲁大学砰砰声》1846年11月10日进一步解释说:“这个受伤的蛇的形象旨在代表技术语言中所谓的 fizzle。最好的评判者已经决定,只要正确理解意思的三分之一就构成了 perfect fizzle。”[约翰·巴特利特,“大学词汇和习俗集”,剑桥,1851年]
-
flamen(n.)
"古罗马祭司",1530年代,源自拉丁语 flamen "一位神的祭司",其起源不明,可能来自 PIE 词根 *bhlad- "崇拜"(源自哥特语 blotan,古英语 blotan "献祭")。早在14世纪初,仿效蒙茅斯的杰弗里,也用于指古代基督教前的英国祭司。相关: Flamineous。
The old connection of flamen with Skt. brahman- is highly problematic, and has been dismissed by Schrijver. As WH surmise, the ending -en points to an archaism, probably a n[euter] noun "sacrificial act" which changed its semantics to 'priest'; for a similar shift, cf. augur "bird-observer" .... The only viable comparanda are found in [Germanic], but they show root-final (or suffixal) *-d~. [de Vaan]
flamen 与梵文 brahman- 的旧联系存在很大问题,并已被 Schrijver 驳回。正如 WH 所猜测的那样,结尾 -en 指向一种古语,可能是一个中性名词“祭祀行为”,其语义转变为“祭司”; 对于类似的转变,参见 augur “观鸟者”....唯一可行的比较对象在[日耳曼语系]中发现,但它们显示出根词末尾(或后缀)*-d~。[de Vaan]
-
fleece(v.)
字面意义上的“剥去(绵羊)的羊毛”始于1530年代,源自 fleece(名词)。从1570年代开始,引申为“欺骗、诈骗、骗取钱财”的意思。相关词汇: Fleeced; fleecer; fleecing。
-
flim-flam(n.)
同时, flimflam 于1530年代出现,是一种蔑视的拟声构造,可能与某些不被记录的斯堪的纳维亚方言词汇有关(类似于古诺尔斯语中的 flim "讽刺诗")。从1650年代开始用作动词。相关词汇: Flim-flammer。
-
flinty(adj.)
-
foreknowledge(n.)
-
forename(n.)
-
foreskin(n.)
-
foretime(n.)
-
forget-me-not(n.)
这种开花植物(Myosotis palustris)的名称可以追溯到1530年代,翻译自古法语 ne m'oubliez mye; 在15世纪,人们认为佩戴这种花可以确保他们的爱人永远不会忘记他们。类似的借译将这个名字带入了其他语言:德语 Vergißmeinnicht,瑞典语 förgätmigej,匈牙利语 nefelejcs,捷克语 nezabudka。