logo

起源于14世纪末的英语单词列表

  • verdure(n.)

    14世纪晚期,“新鲜的绿色”,来自古法语 verdure “绿色,绿地,草药”,源自 verd 的变体 vert “绿色”(12世纪),源自拉丁语 viridis(西班牙语、意大利语 verde 的来源),与 virere “变绿”有关,起源不明。也许最终源于一个意思是“生长的植物”的词根,并与立陶宛语 veisti “繁殖”,古诺尔斯语 visir “芽,发芽”,古英语 wise “发芽,茎等”有关。但德·范写道,“所列出的同源词(拉丁语‘绿色’,波罗的海语‘繁殖,果实’,德语‘发芽,草地’)中没有一个可以肯定地归为一类。”指“绿色植物,植被”的意思可追溯至约1400年。

  • verity(n.)

    14世纪后期,来自盎格鲁-法国和古法语 verite “真相,真诚,忠诚”(12世纪),源自拉丁语 veritatem(格位 veritas)“真相,真实性”,源自 verus “真实的”(来自 PIE 词根 *were-o- “真实的,值得信赖的”)。现代法语 vérité,字面意思为“真相”,于1966年被借用为电影等领域中自然主义或现实主义的术语。

  • vermeil(adj.)

    "bright-red," 14世纪晚期,源自盎格鲁-法语和古法语 vermailvermeil "bright-red, scarlet, crimson"(古法语11世纪),源自晚期拉丁语 vermiculus "a little worm",特指从中提取深红色染料的虫蚋(类似于 kermes),在古典拉丁语中,意为“昆虫的幼虫,蛆”,是 vermis "worm"的小型化形式(源自 PIE 词根 *wer- (2) "to turn, bend")。作为英语名词出现于1590年代。

  • verse(n.)

    “晚期古英语”(替换了早期西日耳曼语中的 fers,它是直接从拉丁语中借来的),意为“诗篇或赞美诗的行或节”,后来指“诗行”(14世纪晚期),源自盎格鲁-法国语和古法语中的 vers,意为“诗行,韵律,歌曲”,源自拉丁语中的 versus,意为“一行,排,诗行,书写的笔画”,源自 PIE 词根 *wer-(2)“旋转,弯曲”。这种比喻是来自耕种,是指像犁夫一样从一排“转向”另一排(vertere =“转动”)。

    英语新约圣经在日内瓦版(1550年代)中首次被完整地分为诗节。意思是“韵律作品”,可追溯到约公元1300年; 作为现代歌曲的不重复部分(在 chorus 的重复之间)的意思是1918年。

    The Negroes say that in form their old songs usually consist in what they call "Chorus and Verses." The "chorus," a melodic refrain sung by all, opens the song; then follows a verse sung as a solo, in free recitative; the chorus is repeated; then another verse; chorus again;—and so on until the chorus, sung for the last time, ends the song. [Natalie Curtis-Burlin, "Negro Folk-Songs," 1918]
    黑人说,他们的旧歌通常由所谓的“副歌和诗节”组成。 “合唱”,所有人一起唱的一段旋律型副歌,开头唱,然后是一个独唱的诗节,自由的独唱,接着重复副歌,然后是另一个诗节,再是副歌; 如此循环直到唱最后一个副歌结束这首歌曲。[娜塔莉·柯蒂斯-伯林,“黑人民间歌曲”,1918年]
  • versify(v.)

    14世纪末,“组成诗歌,写诗歌,作诗”,源自古法语词汇 versifier “把…转化成韵文”(13世纪),来自拉丁语词汇 versificare “组成诗歌; 把…变成韵文”,由 facere “制造”(来自 PIE 词根 *dhe- “设置,放置”)的组合形式和 versus “韵文”(参见 verse )形成。英语中“把…转化成韵文”的及物意义始于1735年。相关词汇: Versifiedversifyingversifier(14世纪中期)。

  • vervain(n.)

    "在中世纪非常受重视的草本植物,晚期14世纪,来自古法语 verveine(13世纪),源自拉丁语 verbena(参见 verbena)。

  • vesper(n.)

    14世纪晚期,“晚星”,来自古法语 vespre “傍晚,夜晚”(12世纪,现代法语 vêpre),源自拉丁语 vesper(阳性), vespera(阴性)“晚星,傍晚,西方”,与希腊语 hesperos 相关,最终源自原始印欧语 *uekero- “晚上,夜晚”(也是亚美尼亚语 gišer,古教会斯拉夫语 večeru,波兰语 wieczór,俄语 večer,立陶宛语 vākaras,威尔士语 ucher,古爱尔兰语 fescor “晚上”的来源),可能是根源 *we- “向下”(梵语 avah “向下,向下”),因此字面意思是“太阳落山的方向”。意思“晚上”可追溯到大约1600年。

    Vespers “第六个规定时间”可追溯到1610年代,源自拉丁语 vespera “晚上”的复数形式; 本地名称为 evensong(古英语 æfen-sang)。

  • vesture(n.)

    14世纪晚期,“一个人在某个时候穿的衣服”,源自盎格鲁-法语和古法语 vesturevesteure “服装,衣服”,源自通俗拉丁语 *vestitura “礼服,衣服”,源自拉丁语 vestivus 的过去分词 vestire “穿衣服”,源自 PIE *wes-(4)“穿衣服”(见 wear(v.))。

  • vetch(n.)

    "攀缘草本植物,14世纪末期,源自古北法语的 veche,是古法语 vece 的一种变体,来自拉丁语的 vicia,可能与 vincire(比较 periwinkle(n.1)的第二个单词成分)有关,或者来自 PIE 词根 *weik- (2)“弯曲,缠绕”。荷兰语 wikke,德语 Wicke 是来自拉丁语 vicia 的借词。

  • vial(n.)

    14世纪晚期, vyolfyole 的不规则变体(见 phial)。