logo

起源于14世纪末的英语词汇列表

  • ply(v.1)

    "勤奋地工作、练习、努力使用或雇用",14世纪晚期,缩写形式为 applien "加入,应用"(见 apply)。其核心是拉丁语 plicare "放置、折叠、扭曲",源自原意语 *plekt-, 源自 PIE 词根 *plek- "编织"。"定期旅行,来回走同一路线"的意义可追溯至1803年,也许源自早期的"掌舵"意义(1550年代)。相关: Pliedpliesplying

  • ply(v.2)

    "弯曲,屈服",14世纪末,源自古法语 plien,早期为 plier,更早为 pleier,源自拉丁语 plicare "放置,折叠,扭曲"(源自 PIE 词根 *plek- "编织")。相关词汇: Pliedpliesplying

  • podagra(n.)

    "痛风在脚"(因此通常称为痛风),14世纪晚期,源自拉丁语 podagra,来自希腊语 podagra,意为“脚上的痛风”,由 pod-, 即 pous 的词干组成,后者意为“脚”(源自 PIE 词根 *ped- “脚”),加上 agra “抓住,抓住”,与 agrein “拿,抓住”有关。

  • poesy(n.)

    14世纪晚期, poesie,“诗歌; 诗意的语言和思想; 文学; 一首诗,一段诗歌”,源自中古法语 poesie(14世纪中期),来自通俗拉丁语* poesia(普罗旺斯语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语 poesia 的来源),源自拉丁语 poesis “诗歌,一首诗”,源自希腊语 poēsis “构成,诗歌”,字面意思是“制作,制造”,变体为 poiēsis,源自 poeinpoiein “制作或创作”(参见 poet)。意思是“诗歌创作艺术,制作诗歌的技巧”来自15世纪晚期。

    A poem, as I have told you, is the work of the poet; the end and fruit of his labour and study. Poesy is his skill or craft of making; the very fiction itself, the reason or form of the work. [Ben Jonson, "Discoveries"]
    “正如我告诉你的那样,一首诗是诗人的作品; 是他劳动和学习的结果和成果。诗歌是他的技能或制作工艺; 是虚构本身,作品的原因或形式。”[本·琼森,“发现”]
  • poetry(n.)

    14世纪晚期, poetrie,“诗歌,韵文; 一首诗; 古代文学; 诗歌作品,寓言或故事”,源自13世纪的古法语 poetrie,可能直接来自中世纪拉丁语 poetria(约650年),源自拉丁语 poeta(见 poet)。在古典拉丁语中, poetria 的意思是“女诗人”。

    比喻用法始于1660年代。古英语中有 metergeweorc “韵律”, metercræft “韵律艺术”。还有 scop-cræft “诗人的艺术”。现代英语在这组词中缺乏真正的动词形式,尽管已经尝试过 poeticize(1804年), poetize(来自法语 poétiser,1580年代)和 poetrize(约1600年)。Poetry in motion(1826年)可能来自 poetry of motion(1813年)的“舞蹈”(也有 poetry of the foot,1660年代)。Poetry slam 于1993年出现。

    It is only by a miracle that poetry is written at all. It is not recoverable thought, but a hue caught from a vaster receding thought. A poem is one undivided unimpeded expression fallen ripe into literature, and it is undividedly and unimpededly received by those for whom it was matured. [Thoreau, "A Week on the Concord and Merrimack Rivers"]
    诗歌的创作只有通过奇迹才能完成。它不是可恢复的思想,而是从更广阔的后退思想中捕捉到的色彩。一首诗是一个未分割的、不受阻碍的表达,成熟后落入文学中,它是未分割地、不受阻碍地被那些为它成熟的人接受。
    Poetry — meaning the aggregate of instances from which the idea of poetry is deduced by every new poet — has been increasingly enlarged for many centuries. The instances are numerous, varied and contradictory as instances of love; but just as 'love' is a word of powerful enough magic to make the true lover forget all its baser and falser, usages, so is 'poetry' for the true poet. [Robert Graves, "The White Goddess"]
    诗歌——指每个新诗人从中推导出诗歌概念的实例的总和——已经在许多世纪里不断扩大。这些实例像爱情实例一样众多、多样且矛盾; 但正如“爱情”是一个具有强大魔力的词语,能使真正的爱人忘记所有更低级和虚假的用法,对于真正的诗人来说,“诗歌”也是如此。[罗伯特·格雷夫斯,《白色女神》]
    And the relation of the forms of poetry to the requirements of actual song is so fixed, that the laws of the four great groups of metre which we now successively to examine—the trimetre, tetrametre, pentametre, and hexametre—all depend upon the physical power of utterance in the breath. [Ruskin, "Elements of English Prosody, for use in St. George's Schools," 1880]
    诗歌形式与实际歌曲要求的关系是如此固定,以至于我们现在要依次研究的四个大组韵律——三音步、四音步、五音步和六音步的法律——都取决于呼吸的物理发声能力。[拉斯金,《英语韵律要素,供圣乔治学校使用》,1880年]
  • poignant(adj.)

    14世纪晚期, poinaunt,“令人身体或精神感到痛苦的”(指酱料、香料、葡萄酒以及影响感受的事物),源自于古法语 poignant “尖锐的,锐利的”(13世纪),是 poindre “刺,刺痛”的现在分词,源自于拉丁语 pungere “刺,穿透,刺痛”,比喻地,“使烦恼,悲伤,困扰”(来自于 PIE 词根 *peuk- “刺痛”)。相关词汇: Poignantly

    “味道辛辣”的意义现已过时。这个词包含了一个词源学的双重反转。拉丁语 pungere 来自于拉丁语 pugnus “拳头”,代表了拉丁语中 -n--g- 的音位转换,在法语中被反转了。

  • point(v.)

    14世纪晚期,“用手指指示”; 约1400年,“刺伤; 在阅读文本时做出停顿; 封闭或填充开口、接缝或瓦片之间的空隙”,部分源自古法语 pointoier “刺、戳、标记”,也来自 point(名词)。

    从15世纪中期开始,“缝合、修补”。从15世纪末开始,“为服装配上标签或鞋带以便系紧”; 从15世纪末开始,“瞄准(某物),指向一个目标”。相关: Pointedpointing。1934年开始使用“point up”表示“强调”; 1570年代开始使用“point out”表示“指出、显示、显露”。

  • pointing(n.)

    14世纪晚期,“在石头或砖墙的接缝处替换或填充灰泥的行为”,是 point(v.)的动词名词。同时,14世纪晚期也指“刺痛”; “用线织成花边或边缘的过程”这一意义始于15世纪中期。指“用手指等指示或指导的行为”始于1550年代。

  • poise(v.)

    14世纪末,“poisen”表示“拥有(特定)的重量”,这个意义现已过时。它来自于古法语“poiser”,这是“peser”的强调形式,意为“称重,沉重; 使负重,成为负担; 担忧,成为问题”,源于“vulgar Latin”的“*pesare”,来自于“Latin”的“pensare”,意为“仔细称重,称量,平衡”,是“pendere”(过去分词 pensus)的频发形式,它的意思是“悬挂,使悬挂; 称重; 支付”(来自于 PIE 根 *(s)pen-,“拉,伸展,旋转”)。

    “1590年”表示“通过称重或平衡确定重量或平衡”,因此在“1630年”表示“保持或放置在平衡或平衡状态中”,(比较 equipoise)。“1847年”引申出“平衡或悬挂的状态”,在比喻上表示“悬而未决”。动词被动语态的意思是“准备好”(做某事),“1932年”出现。相关: Poised; poising。在15世纪,称重员被称为“poiser”。拉丁语中“pensare”的次要意义是“考虑,思考”,它产生了“pensive”,这个意义偶尔出现,但中英文中很少出现“poise”。

  • poisoner(n.)

    "毒害或腐化他人的人",14世纪晚期, poisonere,是 poison(动词)的代词。《牛津英语词典》指出,在澳大利亚和新西兰,它被用于指代“厨师,尤其是为大量人服务的厨师”(1905年)。