起源于15世纪初的英语单词列表
-
eye(v.)
15世纪早期,“使看见”; 1560年代,“看,观察”,源自 eye(n.)。相关: Eyed; eyeing。
-
eyebrow(n.)
-
fabulous(adj.)
15世纪早期,“神话的,传奇的”,源自拉丁语 fabulosus “寓言中著名的”; 也指“富有神话”,源自 fabula “故事,传说”(参见 fable(n.))。指“与寓言有关”的意思始于1550年代。1600年左右记录了“难以置信”的意思,因此“巨大的,广阔的,惊人的”,在1950年代被轻视为“奇妙的,了不起的”。俚语缩写 fab 于1957年记录; 在1963年左右,以披头士乐队为代表而流行起来。
Fabulous (often contracted to fab(s)) and fantastic are also in that long list of words which boys and girls use for a time to express high commendation and then get tired of, such as, to go no farther back than the present century, topping, spiffing, ripping, wizard, super, posh, smashing. [Gower's 1965 revision of Fowler's "Modern English Usage"]
Fabulous(常缩写为 fab(s))和 fantastic 也在那个长长的单词列表中,男孩和女孩们用一段时间来表达高度赞扬,然后厌倦了,例如,不必再回到本世纪以前, topping, spiffing, ripping, wizard, super, posh, smashing. [高尔(Gower)1965年修订的福勒(Fowler)的《现代英语用法》]
相关词汇: Fabulously; fabulousness。
-
facility(n.)
15世纪初,“温和,轻盈”,源自古法语 facilité “容易,轻松”,源自拉丁语 facilitatem(主格 facilitas)“容易,轻松,流畅,愿意”,源自 facilis “容易做到”,源自 facere “做”(源自 PIE 词根 *dhe- “设置,放置”)。最初出现在一本医学书中:
If it be nede forto smyte [the head] wiþ a malle, be it done with esynez or facilite [transl. Guy de Chauliac's "Grande Chirurgie"]
如果需要用锤子敲打[头部],应该用容易或轻松的方式进行[翻译 Guy de Chauliac 的“Grande Chirurgie”]
它在英语中的意义扩展到“机会”(1510年代),到“才能,容易完成的质量”(1530年代)。意思是“做某事的地方”,这使得这个词深受记者和模糊写手的喜爱,首次记录于1872年,通过“物理手段,可以轻松完成(某事)”的概念。
-
factor(n.)
15世纪早期,“商业代理人,代表,为他人买卖货物的人”,源自法语 facteur “代理人,代表”(古法语 factor, faitor “行动者,作者,创造者”),源自拉丁语 factor “行动者,制造者,表演者”,在中世纪拉丁语中,“代理人”,是由 facere “做”(来自 PIE 根 *dhe- “设置,放置”)的过去分词词干构成的代词名词。在商业中,特别是“佣金商人”。数学意义上的(“要相乘的数量称为因数”)始于1670年代。产生结果的“情况”意义可追溯至1816年,源自数学意义。
-
fallible(adj.)
15世纪早期,源自中世纪拉丁语 fallibilis “容易犯错误的,欺骗的”,字面意思是“可以被欺骗的”,源自拉丁语 fallere “欺骗”(参见 fail(v.))。
-
family(n.)
15世纪初,“家庭中的仆人”来自拉丁语 familia “家庭仆人,家庭中的仆人,家庭中的仆人”,因此也包括“家庭成员,房地产,财产; 家庭,包括亲戚和仆人”,是从 famulus “仆人,奴隶”形成的抽象名词,其起源不详。
拉丁语很少出现“父母和孩子”的意义,而使用 domus(见 domestic(形容词))来表示。 famulus 的派生词包括 famula “女仆”, famulanter “像仆人一样”, famulitas “奴役”, familiaris “家庭的,私人的”, familiaricus “家庭奴隶的”, familiaritas “亲密友谊”。
在英语中,“由一个家庭头和一个家庭政府组成的人的集体,包括父母,孩子和仆人,有时甚至包括房客或寄宿者”[世纪词典]的意义来自1540年代。从1660年代开始,“父母和孩子,无论他们是否住在一起”,也有更一般的意义,“血缘关系密切的人,包括姑妈,叔叔,表兄弟姐妹”; 早期的“那些来自共同祖先,家庭,血统的人”(1580年代)。因此,“任何根据共同的区别特征分类的事物群体”(1620年代); 作为科学分类,介于属和目之间,从1753年开始。
拉丁语 familia 经常被古英语 hired, hyred “家庭,家庭,随从”(见 hide(n.2),也被 hiwscipe, hiwræden, hiwan “家庭成员,家庭,或宗教屋”的同源词所解释,这与古挪威语 hjon “家庭成员; 已婚夫妇,男人和女人; 家庭仆人”以及古高地德语 hiwo “丈夫”, hiwa “妻子”,还与立陶宛语 šeimyna “家庭”,哥特语 haims “村庄”,古英语 ham “村庄,家”(见 home(n.))。 15世纪的词汇表中,拉丁语 familia 被中古英语 a menge 解释为盎格鲁-法语 maisnie “家庭,封建领主的个人机构的全部随从”。
作为形容词,从大约1600年开始; 意思是“适合家庭”,到1807年。 Family values 记录于1966年。短语 in a family way “怀孕”来自1796年。 Family circle 是1809年; family man “热爱妻子和孩子的男人,倾向于过家庭生活的男人”是1856年(早期的意思是“小偷”,1788年,来自 family 的俚语意义“小偷的兄弟会”)。 Family tree “祖先关系图”始于1752年。
He was dressed in his best Coat, which had served him in the same Capacity before my Birth, and possibly, might be but little short in Antiquity, to the Root of his third Family Tree; and indeed, he made a venerable Figure in it. ["A Genuine Account of the Life and Transactions of Howell ap David Price, Gentleman of Wales," London, 1752]
他穿着他最好的外套,这件外套在我出生前曾为他服务过同样的职能,可能与他的第三个家族树的根部相差无几,事实上,他在其中显得很庄严。[“威尔士绅士豪威尔·阿普·大卫·普莱斯的生活和交易的真实记录”,伦敦,1752年]
-
fashion(v.)
"形成,赋予形状",早在15世纪; 参见 fashion(n.)。 相关: Fashioned; fashioning。
-
fearless(adj.)
-
fecundity(n.)
15世纪早期,源自拉丁语 fecunditatem(主格 fecunditas)的“果实丰饶,肥沃”,来自 fecundus “丰饶的,肥沃的”(参见 fecund)。