logo

起源于15世纪初的英语单词列表

  • deduction(n.)

    15世纪初, deduccioun,“引导,领导”; 15世纪中期,“扣除的行动; 减少的数量或金额”,源自古法语 deduction(现代法语 déduction),直接源自拉丁语 deductionem(主格 deductio),“引导,护送; 减少”,是 deducere 的动作名词,意为“引导或带走或降低; 推理”(在中世纪拉丁语中,“逻辑推理”),由 de “向下”(见 de-)和 ducere “引导”组成,源自 PIE 词根 *deuk- “引导”。

    “扣除的东西”意义始于1540年代。作为逻辑学术语,“从已知原则推导出的结果,推论,结论”,始于1520年代,源自晚期拉丁语使用 deductio 作为希腊语 apagoge 的借译。相关词汇: Deductional

  • deduct(v.)

    15世纪初,"在估算或计算中削减,分离或去除",源自拉丁语 deductus,过去分词为 deducere,含义为 "降低,带走",参见 deduce,与此前可以互换。Deduct 指的是撤回部分或数量; subtract 指的是撤消数字。相关: Deducted; deducting

    Deduct is to lead away, set aside, in a general or distributive sense; subtract, to draw off, remove, in a literal or collective sense. In settling a mercantile account, certain items, as charges, losses, etc. are deducted by being added together and their total subtracted from the grand total of the transaction. [Century Dictionary]
    Deduct 是以一般或分配的意义来带走、搁置; subtract 是以字面或集体的意义来拿走、移除。在解决商业账户时,一些项,如费用、损失等通过将其相加并将其总计从交易总额中扣除来实现。
  • defeasance(n.)

    15世纪早期,“使契约无效的履行条件”,源自盎格鲁-法语 defesaunce,古法语 desfaisance “撤销,破坏”,源自 desfaire(现代法语 défaire)“撤销,破坏”,源自通俗拉丁语 *diffacere “撤销,破坏”,源自拉丁语 dis- “不,非”(见 dis-) + facere “做,执行”,源自 PIE 词根 *dhe- “放置,放置”。相关词汇: Defeasedefeasible

  • defect(n.)

    15世纪初,“缺乏或缺少任何东西”,尤其是缺少完美或完整所必需的东西,源自古法语 defect,直接源自拉丁语 defectus “失败,叛乱,背叛”,是 deficere “失败,离开”的过去分词名词用法,由 de “向下,离开”(见 de-)和 facere “做,制造”的组合形成(来自 PIE 根 *dhe- “设置,放置”)。

  • deformity(n.)

    15世纪早期, diformyte,“畸形的状态; 身体畸形或扭曲”,尤其是“某个部位的不成比例或不自然发育”,源自古法语 deformité “畸形,毁容”(现代法语 difformité),来自拉丁语 deformitatem(主格 deformitas)“丑陋,丑恶,畸形”,源自 deformis “畸形的,畸形的”,来自 deformare “使变形,毁容”,源自 de(参见 de-) + formare “塑造,造型,建造”,也具有比喻意义,源自 forma “形式,轮廓,形状”(参见 form(n.))。

  • dejection(n.)

    15世纪早期, dejeccioun,“不幸的状态,堕落,屈辱”; 大约在1500年,“情绪低落或沮丧的状态”,源自古法语 dejection “卑鄙,堕落; 摔倒”,直接源自拉丁语 deiectionem(主格 deiectio),动作名词,来自 deicere 的过去分词词干“扔下”,来自 de- “向下”(见 de-) + -icereiacere 的组合形式,“扔”(来自 PIE 词根 *ye- “扔,推动”)。在英语中,字面意义上的“扔下”(1680年代)很少见。

  • deject(v.)

    15世纪早期, dejecten,“扔或投下”,现已过时,源自拉丁语 deiectus “扔下,倒下,跌倒”的过去分词,源自 deicere “扔下,摧毁; 驱逐; 杀死,打败”,源自 iacere “扔”(来自 PIE 词根 *ye- “扔,推动”)的 -icere 组合形式和 de- “向下”(参见 de-)。 “使精神沮丧,泄气,失去信心”的比喻意义始于大约1500年。

  • deliberate(adj.)

    15世纪早期,“经过慎重考虑”的意思来自拉丁文的 deliberatus “决定、确定”,源于 deliberare 的过去分词“仔细考虑、咨询”,字面意思是“称量好”,其中 de, 在这里可能意味着“完全”(参见 de- ),加上 -liberare 改变(Modified)(可能是受到 liberare “释放、解放”的影响)自 librare “平衡、使平衡”,源于 libra 的“两个秤、天平”(参见 Libra )。意思是“在决策上具有缓慢性,有意识地不着急”,始见于1590年代。相关词语: Deliberateness

  • delicacies(n.)

    "口感精致和令人满足的食物",15世纪早期, delicacy 的复数形式,指的是"美食"。

  • delivery(n.)

    15世纪初,“解除束缚的行为”,也指“将某物交给他人的行为”,源自盎格鲁-法语 delivrée,是古法语 delivrer(参见 deliver)的女性过去分词名词化。指“分娩,产下后代”的意义出现于1570年代; “表达或发音方式”的意义则源于1660年代。在打击、投掷球等方面,“发送或发出的行为”始于1702年。医院的分娩 delivery room 可追溯至1849年(早期常在德国背景下使用,翻译为 Kreisszimmer)。