logo

起源于15世纪初的英语词汇列表

  • insurrection(n.)

    "反抗民事当局的事件",早在15世纪出现,源自于古法语中的“insurreccion”,或直接源自于晚期拉丁语中的“insurrectionem”(主格为“insurrectio”),意为“起义”,是“insurgere”的过去分词形式,该动词意为“起义”(见“insurgent”)。

  • intemperance(n.)

    15世纪初,“缺乏克制,过度”,也指天气“严酷,严峻”,源自14世纪的古法语 intemperance,直接源自拉丁语 intemperantia “不节制,无节制,过度”(如 intemperantia vini “过度饮酒”),由 in- “不,相反”(见 in-(1))和 temperantia “节制,清醒,谨慎,自我控制”组成,源自 temperanstemperare 的现在分词“调节”(见 temper(v.))。

  • intense(adj.)

    早于15世纪,用于情境或特质,“非常的,极端的”,源自于13世纪的古法语 intense,源自于拉丁语 intensus “绷紧的,受压迫的,紧张的”,最初是 intendere 的过去分词,在它字面意思上表示“拉伸、扯紧”(参见 intend)。从17世纪开始用于形容人,“神经质的”。相关词: Intensely; intenseness

  • interception(n.)

    15世纪初,“截取”(身体液体的流动)的行动,源自拉丁语 interceptionem(主格 interceptio)“抓住,夺走”,是 intercipere 的动名词形式(参见 intercept(v.))。具体的足球/橄榄球意义可追溯至1897年。指“包围并摧毁敌机等”的行动记录于1939年。

  • intercession(n.)

    15世纪初,“干涉的行为”; 约1500年,“代祷,代求自己或他人的恳求”,源自拉丁语 intercessionem(主格 intercessio),“介于之间,调解,调停”,动作名词,来自过去分词词干 intercedere,“干涉,介入,处于之间”(在中世纪拉丁语中,“代表某人干涉”; 参见 intercede)。基督教中发展出了“代表他人恳求”的意义。

  • interchange(n.)

    15世纪初,“交换,相互交换的行为”,源自古法语 entrechange,源自 entrechangier(参见 interchange(v.))。指“交替接替”是从1550年代开始的。关于一种道路交叉口的意思,始于1944年。

  • interjection(n.)

    15世纪早期, interjeccioun,“插入或感叹的词语”,源自于古法语 interjeccion(13世纪),直接源自拉丁语 interiectionem(主格 interiectio),“投掷或放置之间”,在语法和修辞学中也有用,是 intericere 的动名词形式,意为“投掷之间,设置之间”,由 inter “之间”(参见 inter-)和 -icere 组成,后者是 iacere 的组合形式,意为“投掷”(源自 PIE 词根 *ye- “投掷,推动”)。相关词汇: Interjectional

  • interlard(v.)

    15世纪初,“在烹饪前与脂肪交替混合”,源自于古法语 entrelarder(12世纪),由 entre- “之间”(见 inter-)和 larder “加猪油”组成,来自古法语 lard “猪油”(见 lard(n.))。比喻意义上的“混合着其他东西使其多样化”首次记录于1560年代。相关词汇: Interlardedinterlardinginterlardment

  • intermediate(adj.)

    "在两者之间存在或发生的",15世纪早期,来自中世纪拉丁语 intermediatus "位于之间",源自拉丁语 intermedius "介于之间",来自 inter "之间"(参见 inter-) + medius "在中间"(源自 PIE 词根 *medhyo- "中间")。

  • intermission(n.)

    15世纪早期,“间歇的事实,暂时的暂停”,源自拉丁语 intermissionem(主格 intermissio)“中断,停止,中断”的动作名词,来自 intermittere 的过去分词词干“停止,留下间隔”,来自 inter “之间”(见 inter-) + mittere “放手,发送”(见 mission)。指“事件之间的时间间隔”始于1560年代; 特别是指表演(最初是戏剧,后来是电影等)始于1854年。

    Intermission is used in U.S. for what we call an interval (in a musical or dramatic performance). Under the influence of LOVE OF THE LONG WORD, it is beginning to infiltrate here and should be repelled; our own word does very well. [H.W. Fowler, "Modern English Usage," 1926]
    Intermission在美国用于我们称之为 interval(音乐或戏剧表演中的间隔)。在长单词的影响下,它开始渗透到这里,应该被拒绝; 我们自己的词很好。[H.W.福勒,“现代英语用法”,1926]