起源于15世纪初的英语词汇列表
-
roof(v.)
"提供屋顶,用屋顶覆盖",早在15世纪初,就有了 rofen,源自 roof (n.)。相关词汇: Roofed; roofing。
-
rubicund(adj.)
15世纪初(Chauliac),“红色的,发红的”,尤其是指脸部,尤其是由于沉溺于欲望而引起的,源自于古法语 rubicond(14世纪)和直接源自拉丁语 rubicundus,源自 rubere “变红”,源自 ruber “红色”(源自 PIE 词根 *reudh- “红色,红润”)。相关词汇: Rubicundity。
-
rural(adj.)
早在15世纪,用于人的描述,意为“居住在乡村”,源自14世纪的古法语 rural,来自拉丁语 ruralis,意为“乡下的”,源自于 PIE *reue-(1)“打开; 空间”的名词形式 rus(格属词为 ruris )“空旷的土地,乡间”(参见名词 room)。
In early examples there is usually little or no difference between the meanings of rural and rustic, but in later use the tendency is to employ rural when the idea of locality (country scenes, etc.) is prominent, and rustic when there is a suggestion of the more primitive qualities or manners naturally attaching to country life. [OED]
在早期的例子中, rural 和 rustic, 的意思通常没有多少区别,但在后来的使用中,当地区(如田园风光等)的概念突出时,倾向于使用 rural,而当涉及到自然附着于乡村生活的更原始的品质或风俗时,则使用 rustic。[OED]
到了16世纪,表示“一般乡村生活的特点,乡巴佬”的意思扩展到了15世纪包括“卑微、未受教育、粗野、不矜持、没有修饰的”; 而整体意思的“乡村的,与城市相对”的概念出现在1580年代。
作为名词,“乡下人,农民”于15世纪中叶出现。相关词汇: Rurally; ruralism; rurality。Wordsworth 使用 ruralize 表示“赋予乡村特色”,但在1859年, ruralization 在描述人时指"去乡村"。
-
ruse(n.)
15世纪初,“被追捕动物的躲避动作”(现已过时); 1620年代,“诡计,计谋,诡计”,源自古法语 ruse, reuse “转移,逃避; 诡计,笑话”(14世纪),是 reuser 的名词形式,“躲避,击退,撤退; 欺骗,作弊”,源自拉丁语 recusare “对...提出异议; 拒绝,谢绝,拒绝; 不情愿”(参见 recuse; 还可参见 rush(动词))。
也有人提出法语单词可能源自拉丁语 rursus “向后”,或者是 refusare 的一种通俗拉丁语形式。约翰逊称其为“一个既不优雅又不必要的法语词语”。
动词 ruse 在中古英语中存在(rusen),14世纪中叶,“在战斗中击退(某人)”,还有“撤退,让步,撤退”的意思; 14世纪末,用于指游戏动物“行进以逃避追捕”。这个名词在中古英语中也用于指“猎人追捕猎物时采取的迂回路线”。
-
rut(n.2)
"周期性地在动物中出现的性兴奋; 动物交配季节"(最初指鹿类),15世纪早期,来自古法语 rut, ruit,源自晚期拉丁语 rugitum(主格 rugitus)"咆哮,吼叫",来自拉丁语过去分词 rugire "咆哮"(来自 PIE 拟声根 *reu-)。如果是这样,这个概念是指鹿在性兴奋时发出的声音。苏格兰语中的名词 rut "海洋的咆哮声"(1630年代)在新英格兰方言中仍然存在,其联系不确定。
-
red cross(n.)
15世纪初,作为英格兰的国徽(圣乔治十字),也是圣殿骑士团的徽章。因此, red-cross knight 指的是在盾牌或纹章上带有这种标记的人。17世纪时,红十字被标记在伦敦感染瘟疫的房屋门上。1864年日内瓦会议采用红十字作为救护车服务的标志,并成立了 Red Cross Society(后来在穆斯林国家也有 Red Crescent),这个慈善组织旨在执行1864年会议的决议以及其他救济工作。
-
red herring(n.)
"熏鲱鱼"早在15世纪就出现了(在腌制时会变成红色),与 white herring "新鲱鱼"相对。据说是逃亡者用来蒙混血猎犬的(1680年代),因此在1864年引申为“用来转移注意力的东西”的比喻意义; 早期它只是指“一个错误的线索”:
Though I have not the honour of being one of those sagacious country gentlemen, who have so long vociferated for the American war, who have so long run on the red-herring scent of American taxation before they found out there was no game on foot; (etc.) [Parliamentary speech dated March 20, 1782, reprinted in "Beauties of the British Senate," London, 1786]
虽然我没有成为那些聪明的乡绅之一,他们已经长时间高呼要进行美国战争,他们在发现没有目标之前已经长时间追踪美国税收的红鲱鱼的气味; (等等)[议会演讲日期为1782年3月20日,收录于“英国参议院之美”,伦敦,1786年]
-
sable(n.1)
15世纪初,“欧洲貂皮或毛皮”(Martes zibellina)的意思来自于古法语 sable(也有 martre sable “貂皮马丁”的意思),指的是食肉的北极哺乳动物或其极为珍贵的毛皮,从日耳曼语言借入法语(比较中古荷兰语 sabel,中低地德语 sabel,中高地德语 zobel),最终源自斯拉夫语源(比较俄语、捷克语 sobol,波兰语 soból,动物的名称),“它本身是从东亚语言借来的”[Klein],但俄罗斯的来源(如 Vasmer)认为没有提出的候选者令人满意。
英语中自15世纪中叶起用于指代动物本身。毛皮的早期词汇是 sabeline(约1200年),来自古法语 sabeline,直接源自中世纪拉丁语 sabelinum。
-
saddletree(n.)
-
safe(n.)
"用于存放食物或贵重物品的箱子",以防止被盗或火灾的风险,早在15世纪初, save,源自法语 en sauf "安全地",源自 sauf(参见 safe(形容词))。拼写为 -f- 的形式出现在1680年代,受到 safe(形容词)的影响。