起源于12世纪初的英语词汇列表
-
onion(n.)
早在12世纪, ungeon, oinyon, unione,“普通洋葱植物的地下鳞茎”,源自盎格鲁-法语 union,古法语 oignon(以前也是 oingnon),直接源自拉丁语 unionem(主格 unio),是一种乡村罗马方言词汇,用于描述一种洋葱,也是“珍珠”的意思(通过洋葱串的概念),字面意思是“一个,统一”。这里的意思是洋葱连续层的统一,与大蒜或丁香形成对比。
古英语中有 ynne(在 ynne-leac 中),来自同一拉丁语源,也产生了爱尔兰语 inniun,威尔士语 wynwyn 和日耳曼语中的类似单词。在荷兰语中,以 -n 结尾的词被误认为是复数形式,形成了新的单数 ui。通常的印欧语名称由希腊语 kromion,爱尔兰语 crem,威尔士语 craf,古英语 hramsa,立陶宛语 kermušė 等表示。
通常的拉丁语词是 cepa,来自未知语言的借词; 它是古法语 cive,古英语 cipe 的来源,通过晚期拉丁语的小型化词 cepulla,成为意大利语 cipolla,西班牙语 cebolla,波兰语 cebula 的来源。德语 Zwiebel 也来自这个词源,但在古高地德语中被民间词源学改变(zwibolla),来自“两个”和“球”的词。
Onion-ring “洋葱的圆形切片”(尤其是油炸的)可追溯到1904年。教堂塔等上的 Onion-dome,因其形状类似洋葱而得名; 形成块茎的 onion-grass(也称 onion-couch)可追溯到1823年; 作为一种纸张类型的 onion-skin(因其薄度,透明度和光泽度类似洋葱皮而得名)可追溯到1879年。
Onions 这个姓氏可追溯到12世纪中期(Ennian),来自古威尔士语 Enniaun,最终源自拉丁语 Annianus,与威尔士语 einion “铁砧”相关。
-
Pasch
“复活节”(Easter),又称“逾越节”(Passover),早在12世纪初就有了 Pasche, Paske; 参见 paschal。现在已经过时。 Pasch-egg “复活节彩蛋”来源于1570年代。
-
right(adj.2)
"与左相对的一边",大约在12世纪早期,riht,源自古英语riht,这个词原本没有这个意义,它意味着"良好的、适当的、合适的、笔直的"(参见right(形容词1))。这是形容词的一种特殊发展,大概是在晚期古英语中开始的,基于通常右手比两手中更强的观念,或者可能是“正确的”手。到了大约1200年,这一意义扩展到了身体的那一侧,然后是其四肢、衣物等,随后又转移到其它物体上。
古英语中表示左的相对面的通常词汇是swiþra,字面意思是“更强的”。“'右'和'左'的词语历史显示,它们主要是与手有关的”[Buck]。在荷兰语recht、德语recht中有类似的意义演变,意为“右(非左)”,来自古高德语reht,其只意味着“笔直的、公正的”。比较拉丁语rectus“笔直的;正确的”,也来自同一个PIE根源。
通常的PIE根源(*deks-)体现在拉丁语dexter中。英语right的类似模式的其它衍生词包括法语droit,源自拉丁语directus“笔直的”;立陶宛语labas,字面意思是“良好的”;以及斯拉夫语词汇(波西米亚语pravy,波兰语prawy,俄语pravyj),它们来自老教会斯拉夫语pravu,字面意思是“笔直的”(来自PIE *pro-,源于根*per-(1)“向前的”,因此“在前面的、在...之前的、最初的、主要的”)。
政治上“保守主义”的含义最早在1794年记录下来(形容词),1825年(名词),这是对法语Droit“右翼,保守党”在法国国民议会(1789年;参见left(形容词))的翻译。
To maintain the integrity of the HTML structure and the details provided, I have not altered any HTML tags or attributes. The translation has been done keeping the context in mind for terms like 'PIE root' which might not be well-known concepts to a layman but are maintained for an audience that may understand these linguistics-related references. Since the words to be replaced with translations are marked as placeholders (e.g., riht, *deks-), I've left them intact as you haven't provided any specific term for replacement; these would typically be replaced with the equivalent terms in Simplified Chinese if necessary. If you require translation for the placeholders as well, please provide the terms, and I will include them in the translation. -
saint(n.)
早在12世纪初,作为形容词, seinte,“神圣的,受神启示的,值得崇拜的”,用于专有名词之前(Sainte Marian Magdalene 等),源自古法语 saint, seinte,“神圣的,虔诚的,虔敬的”,源自拉丁语 sanctus,“神圣的,祝圣的”,过去分词形式为 sancire,“祝圣”(参见 sacred)。它取代或改变了古英语 sanct,后者直接源自拉丁语 sanctus。
从一个加在被封圣的人名前的形容词,它在约1200年左右开始被用作名词,“一个特定的被封圣的基督徒”,也指“选民之一,基督的一员,被祝圣或专为事奉上帝的人”,在旧约中也指“一个基督教前的先知”。
到13世纪末,它已经被证明是“道德或有德行的人,心灵和生活纯洁或正直的人”。
这些形容词在晚期拉丁语和古法语中也被用作名词:“一个圣人; 一个神圣的遗物”。拉丁语单词也是西班牙语 santo, santa,意大利语 san 等的来源,也是大多数日耳曼语言中单词的来源(古弗里斯兰语 sankt,荷兰语 sint,德语 Sanct)。
Perhaps you have imagined that this humility in the saints is a pious illusion at which God smiles. That is a most dangerous error. It is theoretically dangerous, because it makes you identify a virtue (i.e., a perfection) with an illusion (i.e., an imperfection), which must be nonsense. It is practically dangerous because it encourages a man to mistake his first insights into his own corruption for the first beginnings of a halo round his own silly head. No, depend upon it; when the saints say that they—even they—are vile, they are recording truth with scientific accuracy. [C.S. Lewis, "The Problem of Pain," 1940]
也许你认为圣徒的谦卑是上帝会微笑的虔诚幻觉。这是一个非常危险的错误。从理论上讲,它使你将一种美德(即完美)与一种幻觉(即缺陷)等同起来,这必须是无意义的。从实际上讲,它鼓励一个人将自己对自己腐败的第一次洞察误认为是自己愚蠢头上光环的第一次开始。不,一定要相信; 当圣徒们说他们——甚至他们——是卑鄙的时候,他们正在以科学的准确性记录真相。[C.S.刘易斯,“痛苦的问题”,1940年]
-
skill(n.)
12世纪早期,“知识,神圣的智慧”; 12世纪晚期,“辨别的能力,明智的判断; 合理的事物”,这些意义现在都已经过时,来自古诺尔斯语 skil “区分,辨别能力,调整”,与 skilja(动词)“分离; 辨别,理解”有关,源自原始日耳曼语 *skaljo- “分开,分离”(源头还包括瑞典语 skäl “理由”,丹麦语 skjel “分离,边界,限制”,中古低地德语 schillen “不同”,中古低地德语,中古荷兰语 schele “分离,区分”),源自 PIE 词根 *skel-(1)“切割”。
“实际知识和能力,聪明才智”的意义记录于13世纪早期。
-
study(v.)
早在12世纪,“to strive toward, devote oneself to, cultivate”(翻译拉丁语 occupatur)即“努力追求,致力于,培养”,源自于古法语 estudiier “学习,努力,热心于; 检查”(13世纪,现代法语 étudier),源自于中世纪拉丁语 studiare,源自于拉丁语 studium “学习,应用”,最初是“热心”,源自于 studere “勤奋”,源自于 PIE *(s)teu-(1)“推动,粘贴,敲打”(见 steep(adj.))。这个概念似乎是“向前推进,向前推进”,因此是“追求”。
Martha swanc and becarcade to geforðigene þan Hælende and his þeowen þa lichamlice behefðen. Seo studdede emb þa uterlice þing. [Homily for the Feast of the Virgin Mary, c.1125]
从公元1300年开始,“apply oneself to the acquisition of learning, pursue a formal course of study”,也就是“专心学习,追求正式的学习课程”,同时也是“认真阅读书籍或文献”。从14世纪中期开始,“反思,沉思,思考”。意思是“注意观察”来自1660年代。相关: Studied; studying。
-
Scott
姓氏,早在12世纪初,来自古英语 Scott(见 Scot); 也是古英语中的一个人名。
-
Stonehenge(n.)
12世纪早期, Stanenges,字面意思是“石头绞刑架”,可能因为与旧式绞刑架的两个柱子相似而得名,第二个元素与动词 hang 有关。一些古物学家认为这个概念可能是“悬挂在空中的支撑物,悬挂在空中的东西”(比较 henge-clif 与拉丁文 præruptum),指的是横梁石头,但元素的顺序和屈折形式与此相反。它的一个古老名称是 the Giant's Dance。
-
Te Deum
公元12世纪初,源自于晚期拉丁语 Te Deum laudamus,意为“我们赞美你上帝”,这是古拉丁语赞美诗的开头。
-
upon(prep.)
早在12世纪初,源自古英语 uppan(介词)“在...上面,到...上面,对抗...,靠近...”,由 up(副词)和 on(介词)组成; 可能受到斯堪的纳维亚诸语言的影响,如古诺尔斯语 upp a。
On, Upon. These words are in many uses identical in force, but upon is by origin (up + on) and in use more distinctly expressive of motion to the object from above or from the side. On has the same force, but is so widely used in other ways, and so often expresses mere rest, that it is felt by careful writers to be inadequate to the uses for which upon is preferred. [Century Dictionary, 1895]
On, Upon. 这些词在许多用法上的力量是相同的,但 upon 是由 up 和 on 组成的,更明显地表达了从上方或侧面到对象的运动。 On 具有相同的力量,但由于在其他方面被广泛使用,并且经常仅表示静止,因此被认为对于 upon 所偏爱的用途不足。[世纪词典,1895]