起源于约1600年的英语词汇列表
-
inexhaustible(adj.)
-
inexpedient(adj.)
-
Infanta(n.)
"西班牙或葡萄牙国王的女儿",大约1600年,来自西班牙语和葡萄牙语 infanta, infante 的女性形式,意为"年轻人; 皇室血统的王子",源自拉丁语 infantem(参见 infant)。
-
infertility(n.)
大约1600年,源自法语 infertilité(16世纪)或直接源自晚期拉丁语 infertilitatem(主格 infertilitas),来自 infertilis “不肥沃的,不结果实的”(参见 infertile)。
-
inflammable(adj.)
-
inhume(v.)
-
initiate(v.)
大约1600年,“介绍某种实践或系统”,也指“开始,启动”,源自于拉丁语 initiare 的过去分词 initiatus,意为“开始,发源”,在古典拉丁语中仅指“教授神秘或神圣的知识”。这来自于 inire “进入,开始”的中性过去分词 initium “开始; 入口”,也有复数形式 initia “组成部分; 神秘的奥秘”,这是从 in- “进入,到达”(来自 PIE 词根 *en “在”)和 ire “去”(来自 PIE 词根 *ei- “去”)组成的。
在某些意义上,英语单词是从 initiation 中反推出来的。相关词汇: Initiated; initiates; initiating; initiator。
-
inject(v.)
-
inofficious(adj.)
-
insect(n.)
大约1600年,源自拉丁语 (animal) insectum “(动物)有切割或分裂的身体”,字面意思是“切割”,是 insectare 的过去分词中性名词用法,意为“切割,切碎”,源自 in- “进入”(源自 PIE 根 *en “在”)和 secare “切割”(源自 PIE 根 *sek- “切割”)。这个拉丁词是普林尼对希腊语 entomon “昆虫”(见 entomology)的借译,亚里士多德用这个词来指代这一类生物,指它们的“切割”身体。
1601年,荷兰人翻译普林尼的作品时,这个词首次出现在英语中。在动物学中,它指代一类动物,出现于1753年。亚里士多德术语的翻译也形成了威尔士语(trychfil,源自 trychu “切割”+ mil “动物”)、塞尔维亚-克罗地亚语(zareznik,源自 rezati “切割”)、俄语(nasekomoe,源自 sekat “切割”)等语言中“昆虫”的通常词汇。1893年,出现了 Insectarian “吃昆虫的人”的词汇。
在英语中,已经尝试过的形容词形式(大多数因不使用而被拒绝)包括 insectile(1620年代)、insectic(1767年)、insective(1834年)、insectual(1849年)、insectine(1853年)、insecty(1859年)、insectan(1888年)。
It is curious that in the eyes of the Anglo-Saxon naturalists, the frog, the toad, the lizard or eft (efte), and other reptiles, were usually placed under the head of insects ; and this odd classification was preserved to rather a late period. [Thomas Wright, "Anglo-Saxon and Old English Vocabularies," 1884]
有趣的是,在盎格鲁-撒克逊自然学家的眼中,青蛙、蟾蜍、蜥蜴或蜥蜴幼崽(efte)和其他爬行动物通常被归类为昆虫; 这种奇怪的分类一直保留到相当晚的时期。[托马斯·赖特,《盎格鲁-撒克逊和古英语词汇》,1884年]