logo

起源于约1400年的英语词汇列表

  • indigent(adj.)

    约于1400年,源自古法语 indigent “贫穷的,贫困的”,源自拉丁语 indigentem “需要的,缺乏的”(参见 indigence)。作为名词,“贫穷的人”,始于15世纪初。

  • indisposed(adj.)

    约在1400年,表示“未准备好的”; 15世纪初,“不整齐的”,由 in-(1)“不”和 disposed 组成; 或者来自晚期拉丁语 indispositus “没有秩序,混乱”。从15世纪中叶开始,英语中表示“生病的”; 现代意义上的“不太好,稍微有点生病”来自于1590年代。动词 indispose 出现在1650年代,但可能是从这个词汇中反推出来的,而不是它的来源,或者来自法语 indisposer

  • infidelity(n.)

    约在1400年,指“缺乏信仰,对宗教的不信任; 错误的信仰,异教主义”; 也指(15世纪早期)“对某人的不忠或不忠诚”(最初是对君主的,到16世纪则是对情人或配偶的),源自法语 infidélité(12世纪)或直接源自拉丁语 infidelitatem(主格 infidelitas)“不忠,不信任”,是 infidelis “不忠诚的,不信任的”的质量名词(参见 infidel)。

  • infusion(n.)

    约于1400年,指“液体提取物(通过浸泡在水中获得)”; 15世纪初,“倒入; 被倒入的物质”,源自古法语 infusion “注射”(13世纪)或直接源自拉丁语 infusionem(主格 infusio)“倒入,灌溉”,是 infundere 的动名词形式,意为“倒入”(参见 infuse)。

  • inkling(n.)

    大约在1400年,显然来自于中古英语动词 inclen 的动名词,意为"低声细语,暗示"(大约在14世纪中叶),其来源不明; 也许它与古英语 inca "疑惑,怀疑,问题,顾虑"有关。然而,这个词的最早记录是作为 a nyngkiling; 并且中古英语手册提供,这并不是 an inkling 的错误划分,而是暗示这个词是 nikking "暗示,轻微的指示"的鼻音变体,这是中古英语动词 nikken "标记(文本)以便更正"(大约在15世纪中叶)的动名词,来自 nik (n.) "刻痕,记号"(参见 nick (n.))。

    A farmer, he told me, he did:
    "The young of a goat is a kid."
    He just shook his head
    When I blandly said:
    "An inkling's the spawn of a squid."
    [Peter Anderson]
    一个农民告诉我,他做了:
    "山羊的幼崽是小羊。"
    当我平淡地说:
    他只是摇摇头
    "一个微小的暗示是鱿鱼的产卵。"
    [彼得·安德森]
  • inner(adj.)

    约于1400年,源自古英语 inra,是 inne(adv.)“内部”的比较级形式(见 in(adv.))。古高地德语 innaro,德语 inner 也采用了类似的构词方式。最初的比较顺序是 in/inner/inmost; 这种演变对于比较级来说是不寻常的,自中古英语以来, inner 就没有与 than 一起使用过。

    “内在的人”(Inner man)指“灵魂”,最早见于古英语晚期; “人的精神部分”在14世纪后期出现。贵格会的“内在之光”(inner light)最早见于1833年。在充气轮胎方面,“内胎”(Inner tube)的意义始于1894年。 “内城”(Inner city)最早见于1690年代; 作为“城市贫困和犯罪”的委婉说法,始于1963年。

  • innocently(adv.)

    约于1400年,来自 innocent(形容词)+ -ly(2)。

  • inquisitor(n.)

    约在1400年,指“一个检查员,一个进行调查的人”,源自盎格鲁-法语 inquisitour,古法语 inquisiteur,或直接源自拉丁语 inquisitor “搜索者,检查员; 法律调查员,证据收集者”,是拉丁语 inquirere(参见 inquire)的代词。作为宗教裁判所的官员头衔,始于1540年代。相关词汇: Inquisitorial。在女性形式中, inquisitress(1727年)比 inquisitrix(1825年)更早。

  • insensible(adj.)

    约于1400年,“缺乏感官感觉的力量,麻木,迷糊”(现在这个意思很少见),源自于拉丁语 insensibilis “无法感受”,由 in- “不”(见 in-(1))和 sensibilis “有感觉:可感知的”(见 sensible)组成。意思是“没有感觉,不容易受到情感或激情的影响”,始于1610年代。意思是“无法被感觉或感知到,太小或太轻微以至于无法察觉”,始于14世纪晚期。与 insensate 相比较。

  • insense(v.)

    "教,指导,使(某人)理解",约1400年, ensense,源自古法语 ensenser "启迪,使理解",来自 en- "在...里"(源自 PIE 词根 *en "在...里")+ sens(参见 sense(n.))。"从17世纪开始,显然只有方言(主要是北方方言),或者是受方言影响的作家在使用" [OED]。