logo

起源于1909年的英语单词列表

  • expense(v.)

    "把支出抵消掉收入",1909年,来自 expense(n.)。相关词汇: Expensedexpensing

  • fact-finding(adj.)

    1909年,源自于 fact 和现在分词的 find(v.)。相关词汇: Fact-finder

  • fuselage(n.)

    1909年,源自法语 fuselage,来自 fuselé,意为“纺锤形的”,源自古法语 *fus “纺锤”,源自拉丁语 fusus “纺锤”(参见 fuse(名词))。因其形状而得名。

  • futurism(n.)

    1909年作为艺术和文学运动的名称,源自意大利 futurismo,由意大利诗人 Filippo Tommaso Marinetti(1876-1944)于1909年创造; 参见 future + -ismFuturist 是从1911年开始在艺术运动的意义上使用; 在1842年的新教神学意义上有记录(“几乎整本启示录主要指尚未发生的事件的人”- 世纪词典)。作为“对未来有(积极)感受的人”,它在1846年有记录,但在词典中被标记为“罕见”。

  • gaffe(n.)

    "Blunder",1909年,可能源自法语 gaffe “笨拙的言论”,最初是“船钩”(15世纪),来自古普罗旺斯语 gafar “抓住”,可能源自日耳曼语源,来自原始日耳曼语 *gaf-, 可能源自 PIE 词根 *kap- “抓住”。钩子和错误之间的意义联系不清楚; gaff 被用来捕捉大鱼。或者现代英语单词可能源自英国俚语动词 gaff “欺骗,诈骗”(1893年); 或 gaff “批评”(1896年),来自苏格兰方言中“大声,粗鲁的谈话”的意义(参见 gaff(n.2))。

  • geriatrics(n.)

    “老年医学”一词由奥地利出生的医生伊格纳茨·L·纳舍尔(1863-1944)于1909年在“纽约医学杂志”上创造,仿照 pediatrics(儿科学)和 geriatric(老年学)(参见 -ics)。正确的构词应该是 gerontiatrics(老年医学)。

  • geriatric(adj.)

    1909年,英语中形成了带有拉丁化的希腊语 gērasgērōs “老年”(来自 PIE 词根 *gere-(1)“变老”)和 iatrikos “医生的”,来自 iatros(参见 -iatric)。

  • giddy-up(interj.)

    “走”的马指令,1909年,可能是早期 giddap(1867年)的扩展形式,本身可能来自 get up。比较 gee

    The terms used to start horses in harness and to urge them to a better appreciation of the value of time comprise vulgar corruptions of ordinary speech and peculiar inarticulate sounds. Throughout England and the United States drivers start their horses by picking up the reins, drawing them gently against the animals' mouths, and exclaiming go 'long and get up; the latter appears in the forms get ap (a as in hat), giddap, and gee-hup or gee-up. [H. Carrington Bolton, "Talking to Domestic Animals," in The American Anthropologist, March 1897]
    用于开始马匹驾驭和敦促它们更好地理解时间价值的术语包括普通语言的粗俗变形和特殊的不清晰的声音。在英国和美国,驾驶员通过拿起缰绳,轻轻地拉住动物的嘴巴,喊出 go 'longget up 来开始马匹; 后者以 get apa 如同帽子中的), giddap, 和 gee-hupgee-up 的形式出现。[H. Carrington Bolton,“Talking to Domestic Animals”,《美国人类学家》,1897年3月]
  • Gotterdammerung(n.)

    “Götterdämmerung”(黄昏之神)一词最初出现于1909年,意为某事物的“完全覆灭”; 源自德语 Götterdämmerung(18世纪),字面意思为“神灭之黄昏”,由 Gott(神,参见 god)的复数所有格和 Dämmerung(黄昏,暮色)组成,源自 PIE 词根 *teme-(黑暗,参见 temerity)。瓦格纳将其用作“指环王”系列中的最后一部歌剧的标题。它翻译自古诺尔斯语 ragna rok,意为“神的命运或毁灭,最后的一天,世界末日”。更好的音译是 Goetterdaemmerung

  • hickey(n.)

    "小器具",1909年,美国英语,起源不明。关于“吻痕”的意义,请参见 hickie