起源于1830年的英语单词列表
-
redevelopment(n.)
也可以表示 re-development,在任何意义上都是“重新或再次发展”,最早出现在1830年的摄影术语中,由 re- 和 development 组成。一般意义在1882年左右出现。
-
restricted(adj.)
"有限的,受限制的",1830年,来自 restrict 的过去分词形容词。关于政府文件等,“秘密的,不公开发布”的记录始于1944年。相关词: Restrictedly。旧的形容词仅为 restrict。在20世纪中叶的美国, restricted 是“犹太人禁区”的委婉说法(1947年)。
Manager: "I'm sorry, Mr. Marx, but we can't let you use the pool; this country club is restricted."
Groucho: "Well, my daughter's only half-Jewish; could she go in up to her knees?" [there are many versions and variations of this story in print, some referencing a son instead, dating to his obituaries in 1977]
经理:“抱歉,马克斯先生,我们不能让您使用游泳池; 这个乡村俱乐部是限制区。”
格劳乔:“好吧,我的女儿只有一半是犹太人; 她能淹到膝盖吗?”[有很多版本和变体的故事印刷出版,有些是提到一个儿子,追溯到他1977年的讣告]
-
rhotacism(n.)
1830年,“‘r’的广泛或特定使用”,源自现代拉丁语 rhotacismus,来自希腊语 rhotakizein,源自 rho “字母 -r-”,来自希伯来语或腓尼基语 roth(参见 R)。特别是“r”音的过度使用(“burr”)。此外(1844年),还指另一个音的转换,通常是从“s”变成“r”(如爱奥尼亚希腊语,在单词结尾处将 -s 变为 -r : hippor 代替 hippos 等)。相关: Rhotacize; rhotacization。
-
roach(n.1)
“cockroach 的缩写”,始见于1830年,人们错误地认为它是一个化合物。
当今的写作中,有时将这种缩写归功于礼貌的愿望,特别是在美国,以避免完整单词的第一个音节所隐含的性暗示,但这似乎是另一种英国虚构,早期使用通常出现在自然历史出版物中。
The Translator must ask pardon of any American lady, into whose hands this book may by chance fall, for making use of so vulgar a term. "Cock-roaches" in the United States, as we are told by one of the numerous English travellers through that country, are always called "roaches" by the fair sex, for the sake of euphony. [B.D. Walsh, footnote in translation of "The Acharnians," 1848]
翻译必须向所有偶然拿到这本书的美国女士道歉,因为使用了这样一个庸俗的术语。据我们所知,美国的“公鸡蟑螂”总是被公平的性别称为“蟑螂”,这是出于委婉的考虑。【B.D.沃尔什,注于《亚喀琉斯人》的翻译,1848年】
“大麻香烟的烟蒂”这一含义始于1938年,也许是因为长得像昆虫,但这可能是完全不同的一个词。相关词: Roach-clip (于1968年)。
-
Rotifera(n.)
-
samovar(n.)
"铜壶,用于俄罗斯和附近地区,用于保持水沸腾,以便在泡茶时随时使用",1830年,来自俄语 samovar,字面意思是"自热锅",由 sam "自己"(来自 PIE 词根 *sem-(1)"一个; 作为一个,与一起")和 varit "煮沸"(来自古教会斯拉夫语 variti "烹饪",来自 PIE 词根 *wer- "燃烧")组成; 但如果这个词来自鞑靼语 sanabar "茶壶",则这可能是民间词源。
-
sand-dune(n.)
-
sans-serif
-
scale-pan(n.)
-
seven-up(n.)
1830年作为儿童游戏的名称(OED 将其描述为当玩七个“粉笔”时的“全四”); 作为一种碳酸饮料品牌的专有名称,其大写字母的用法可以追溯到1928年。