起源于17世纪的英语单词列表
-
hangnail(n.)
此外 hang-nail,“手指或脚趾甲旁带状痛苦的部位,可能是17世纪或更早期的俚语词源和意义改变(似乎源自 hang(v.)+ (finger) nail),由中古英语 agnail, angnail “足底鸡眼”转化而来,源自古英语 agnail, angnail。字面意思可能是“痛苦的穗”(在肉里)。第一个元素可以追溯到原始日耳曼语 *ang-,意为“压缩的、硬的、疼痛的”(源于 PIE 根文件 *angh-,“紧密的、疼痛的、痛苦的”)。第二个元素是古英语 nægl “穗”(参见 nail(n.))。
与古英语 angnes “焦虑、烦恼、疼痛、恐惧”、angset “爆发、脓疱”相比。《牛津英语词典》还将其与拉丁语 clavus 进行了比较,后者既是指甲(铁制等)也是足底鸡眼。在古高地德语、弗里西亚语中也有类似的复合词汇 ungnagel 、ongneil。
-
indigo(n.)
17世纪的拼写变化,来自于1550年代的 indico,意为“从某些植物中提取的蓝色粉末,用作染料”,源自于西班牙语 indico,葡萄牙语 endego,荷兰语(通过葡萄牙语)indigo,均源自于拉丁语 indicum “靛蓝色”,源自于希腊语 indikon “来自印度的蓝色染料”,字面意思为“印度(物质)”,中性形式为 indikos “印度的”,来自于 India(参见 India)。
取代了中古英语的 ynde(晚期13世纪,来自于古法语 inde “靛蓝色; 蓝色,紫色”(13世纪),源自于拉丁语 indicum)。地中海语言中更早的名称是 annil, anil(参见 aniline)。1620年代作为“靛蓝色的颜色”。作为光谱中的紫蓝色的名称,于1704年(牛顿)。
-
inhumane(adj.)
-
in't
17世纪已有的古语或诗歌缩写形式,缩写为 in it。1742年开始记录 I'nt 和 i'n't 作为 is not 的缩写形式。
-
intone(v.2)
17世纪至18世纪已废弃的动词,源自法语 entoner “雷鸣,咆哮,回响,共鸣”,源自拉丁语 intonare “雷鸣,回响”,比喻意义上是“大声呼喊”,源自 tonare “雷鸣”(参见 thunder(n.))。相关词汇: Intoned; intoning。
-
laid(adj.)
-
mantua(n.)
“Mantua”是17世纪至18世纪女性穿着的一种前开衫宽松长袍(也是19世纪50年代女性穿着的一种宽松披风的名称),于1670年代,是法语 manteau “斗篷,披风”的变形,源自古法语 mantel(参见 mantle); 在英语中,这个词汇受到了意大利城市 Mantua 的影响。在18世纪中期, Mantua-maker(1690年代)成为“裁缝”的通用术语。
[The mantua-maker's] business is to make Night-Gowns, Mantuas, and Petticoats, Rob de Chambres, &c for the Ladies. She is Sister to the Taylor, and like him, must be a perfect Connoisieur in Dress and Fashions; and like the Stay-Maker, she must keep the Secrets she is entrusted with, as much as a woman can .... She must learn to flatter all Complexions, praise all Shapes, and, in a word, ought to be compleat Mistress of the Art of Dissimulation. It requires a vast Stock of Patience to bear the Tempers of most of their Customers, and no small Share of Ingenuity to execute their innumerable Whims. [R. Campbell, "The London Tradesman," 1747]
“Mantua-maker”的业务是为女士们制作睡衣、长袍、裙子、Rob de Chambres 等等。她是裁缝的姐妹,像他一样,必须是服装和时尚的完美鉴赏家; 像内衣制造商一样,她必须保守她所信任的秘密,尽可能地保密……她必须学会奉承所有肤色,赞扬所有身材,总之,应该是欺骗艺术的完美女主人。忍受大多数客户的脾气需要巨大的耐心,执行他们无数的奇想需要不少的机智。”[R. Campbell,“伦敦商人”,1747年]
-
miss(n.2)
"小姑娘的尊称" [约翰逊],原本 (17世纪)是 mistress 的缩写形式 (比较 Mrs.,发音为 mis-ez)。到 1640 年代被用作 "妓女、姘妇"。到了 1700 年代被用作 "一个未婚的年轻女子"。
1890 年代起, Misses 成为针对 10 到 17 岁女孩衣服的贸易术语 (最初在邮购业务中)。1922 年,作为美国一年一度的全国选美比赛的胜者所拥有的称号—— Miss America 。早期它的意思是 "年轻的美国女性" 或 "美利坚合众国拟人化为一个年轻女子",它也是一个快艇的名称。在俚语词典的 1811 年重印版中, Miss Laycock 被给予地下世界委婉语“单音节字”。
-
opium(n.)
"罂粟植物的浓缩汁液",尤指17世纪以来用于医学上缓解疼痛和诱导睡眠的药物,14世纪晚期起源于拉丁语 opium,源自希腊语 opion "罂粟汁液,罂粟",是 opos "植物汁液,植物汁,无花果凝乳"的小型形式,源自 PIE *sokwo- "汁液,树脂"(源头还包括古教会斯拉夫语 soki "汁液",立陶宛语 sakaī(复数)"树脂")。
Die Religion ist der Seufzer der bedrängten Kreatur, das Gemüth einer herzlosen Welt, wie sie der Geist geistloser Zustände ist. Sie ist das Opium des Volks. [Karl Marx, "Zur Kritik der Hegel'schen Rechts-Philosophie," in "Deutsch-Französische Jahrbücher," February, 1844]
Die Religion ist der Seufzer der bedrängten Kreatur, das Gemüth einer herzlosen Welt, wie sie der Geist geistloser Zustände ist. Sie ist das Opium des Volks. [卡尔·马克思, "Zur Kritik der Hegel'schen Rechts-Philosophie," 于 "Deutsch-Französische Jahrbücher," 1844年2月]
英国对中国的 Opium War 始于1839年至1842年; 该名称可追溯到1841年。Opium-eater,指的是习惯上以某种形式使用鸦片的人,可追溯到1821年。
-
Polichinelle(n.)
"Punch," 法语 (17世纪),源自那不勒斯语 Polecenella(见 Punch)。