起源于17世纪的英语词汇列表
-
opium(n.)
"罂粟植物的浓缩汁液",尤指17世纪以来用于医学上缓解疼痛和诱导睡眠的药物,14世纪晚期起源于拉丁语 opium,源自希腊语 opion "罂粟汁液,罂粟",是 opos "植物汁液,植物汁,无花果凝乳"的小型形式,源自 PIE *sokwo- "汁液,树脂"(源头还包括古教会斯拉夫语 soki "汁液",立陶宛语 sakaī(复数)"树脂")。
Die Religion ist der Seufzer der bedrängten Kreatur, das Gemüth einer herzlosen Welt, wie sie der Geist geistloser Zustände ist. Sie ist das Opium des Volks. [Karl Marx, "Zur Kritik der Hegel'schen Rechts-Philosophie," in "Deutsch-Französische Jahrbücher," February, 1844]
Die Religion ist der Seufzer der bedrängten Kreatur, das Gemüth einer herzlosen Welt, wie sie der Geist geistloser Zustände ist. Sie ist das Opium des Volks. [卡尔·马克思, "Zur Kritik der Hegel'schen Rechts-Philosophie," 于 "Deutsch-Französische Jahrbücher," 1844年2月]
英国对中国的 Opium War 始于1839年至1842年; 该名称可追溯到1841年。Opium-eater,指的是习惯上以某种形式使用鸦片的人,可追溯到1821年。
-
Polichinelle(n.)
"Punch," 法语 (17世纪),源自那不勒斯语 Polecenella(见 Punch)。
-
Port Royal
十七世纪时,位于凡尔赛附近的一座修道院,是一个以耶稣会派系为名的世俗社区的所在地,因此被称为 Port-Royalist。
-
poultice(n.)
“软而通常温暖的食品、草药混合物,涂在身体上的疮或炎症上”,是17世纪中叶对中古英语“pultes”的改编(14世纪晚期),源自中世纪拉丁语“pultes”,最终源自拉丁语“puls”的复数形式“pultes”“粥”(参见“pulse”(n.2))。英语中的现代形式主导了18世纪中期。
-
realist(n.)
-
rear(v.2)
"攻击后方",17世纪,来自 rear(名词)。
-
scudo(n.)
十七至十九世纪流通的意大利古银币,1640年代,意大利语,字面意思是“盾牌”(指其上的装饰),源自拉丁语 scutum “盾牌”,在中世纪拉丁语中指“硬币”(参见 escutcheon)。还可参考盎格鲁-法语 scute,是旧法语 escu 的变体(参见 ecu),以及中古英语 scute,指价值约为半个英国贵族的法国金币,约于1400年,源自中世纪拉丁语。
-
sir
这是一个骑士或男爵的尊称(直到17世纪,也是神职人员的头衔),大约在1300年,它是 sire(请参阅)的一个变体,最初只在非重音位置使用。它并不是任何词的首字母缩写。
到了14世纪中期,它被普遍化为一种尊敬的称呼方式,并最终扩展到所有平等的人,或者不考虑等级地使用。从15世纪初,它就被用作信件开头的问候语。作为一个名词,意为"身份地位高的人",源自14世纪。
-
stylo-
before vowels styl-, word-forming element used from 17c. in anatomy and zoology and indicating a pillar-like structure, from Greek stylos "pillar" (from PIE root *sta- "to stand, make or be firm").
-
Smithfield
史密斯菲尔德是伦敦的一个地方,至少自17世纪以来作为牛和马的市场而闻名,后来成为中央肉类市场。它在各种老俚语中都有出现(例如 Smithfield bargain “欺骗”,1660年代)。这个地名最初是 Smethefield,来自古英语 smethe “平滑”(见 smooth(adj.))。Smithfield ham(1908年,美国英语)来自弗吉尼亚州同名的城镇。