logo

起源于1794年的英语词汇列表

  • hand-loom(n.)

    1794年,来自 hand(n. 手)和 loom(n. 织布机)。

  • hierocracy(n.)

    "牧师统治或政府",1794年,来自 hiero-, 源自希腊语 hieros "神圣的,神圣的,神圣的" (参见 ire) + -cracy "统治或政府"。相关: Hierocratic

  • humanitarian(n.)

    1794年在神学上的意义是“肯定基督的人性,但否认他的先前存在和神性”,来自 human(形容词)+后缀 unitarian 等。到1834年,“信奉一个人的最高职责是促进人类福利的人”,但紧密相关的意义“慈善家,主张或实践人类行动以解决社会问题”的意义(1842年),最初是贬低的,带有过度的暗示。比较 humanism

    作为形容词,到1834年在神学上的意义是“肯定基督的人性或人性质”; 到1855年,它的意义是“关注人类的广泛利益”。

  • humanitarianism(n.)

    1794年,作为一个基督教神学立场,认为耶稣基督仅具有人性,源自 humanitarian + -ism。作为“慈善或伦理仁爱是人类最高职责的教义”,它可以追溯到1838年。

  • imponderable(adj.)

    1794年,“无重量的”,来自于 in-(1)“不,相反的”和 ponderable(见 ponder)。比喻用法,“不可思议的”,从1814年开始。作为名词出现于1829年,最初指热、光、电等,因其没有重量。相关: ImponderablyimponderabilityImponderous 自1640年代起被证明为“没有重量的”。Imponderabilia “不可思议的事物集体”始于1835年。

  • incandescent(adj.)

    "发热发光的,被热照亮的",1794年,源自法语 incandescent(18世纪)或直接源自拉丁语 incandescentem(主格 incandescens), incandescere 的现在分词形式,意为"变暖,发光,点燃",由 in-(源自 PIE 词根 *en "在内部")和 candescere "开始发光,变白"组成,是 candere "发光,发亮"的开始形式(源自 PIE 词根 *kand- "发光")。指电灯时,从1881年开始使用。动词 incandesce(1838年)最初用于科学,可能是一种反构词。

  • incivism(n.)

    "不良公民行为",在英语中常带有威胁意味,这个词源于1794年的法国大革命,来自法语 incivisme; 参见 in-(1)"不" + civic + -ism

    The words civisme and incivisme came into use during the first French revolution, when an appearance of active devotion to the existing government was the great test of good citizenship, and incivism was regarded a crime. [Century Dictionary]
    词语 civismeincivisme 在第一次法国革命期间开始使用,当时对现有政府的积极忠诚表现是良好公民的重要测试,而不良公民行为被视为犯罪。[世纪词典]
  • inculpate(v.)

    "指控、对…提出指控",产生于1794年,源自中世纪拉丁语 inculpatus, 的过去分词形式 inculpare,意为"谴责、责备、指责",源自拉丁语 in- 表示"在…中"(源自 PIE 词根 *en "在…中")+ culpare "责备",源自 culpa "过失"。而 inculpable(15世纪后期)意为"无罪的,免于责备的",源自拉丁语 in- "不"(见 in-(1) )+ culpare

  • ineradicable(adj.)

    1794年,来自 in-(1)“不,相反的”和 eradicable(见 eradicate)。相关: Ineradicably

  • iron curtain(n.)

    1794年,一种用于剧院的消防设备的名称,字面意思是铁幕; 参见 iron(n.)+ curtain(n.)。

    The new and exquisitely beautiful theatre of Drury-lane has the peculiar contrivance of an iron-curtain to secure the audience from all danger, in case of fire on the stage. Miss Farren, in the occasional epilogue, delivered on opening this new theatre, pleasantly informs the spectators that, should flames burst out in the part appropriated to the representation, they may comfort themselves with thinking that nothing can be burnt but the scenery and the actors. [The Monthly Review, June 1794]
    德鲁里巷新建的精美剧院有一个特殊的设计,即 iron-curtain,以确保观众在舞台着火时免受危险。法伦小姐在开幕式上发表的临时尾声中,愉快地告诉观众,如果火焰在演出区域爆发,他们可以安慰自己,想到只有布景和演员会被烧毁。[《月刊评论》,1794年6月]

    从1819年开始,引申义为“不可透过的屏障”。在指苏联占领东欧时,温斯顿·丘吉尔于1946年3月5日在密苏里州富尔顿的威斯敏斯特学院发表演讲时著名地创造了这个词,但在此之前已经在这个背景下使用过(例如,美国官员艾伦·W·杜勒斯在1945年12月3日的外交关系委员会会议上)。这个短语从1920年开始被用来表示“苏联势力范围边缘的屏障”。在第二次世界大战期间,戈培尔在德国使用了同样的说法(ein eiserner Vorhang)。但它在美国的流行使用始于丘吉尔的演讲。