起源于1794年的英语词汇列表
-
telegraph(n.)
1794年,“信号装置”(因此在许多城市中有 Telegraph Hill),字面意思是“远距离书写的东西”,源自法语 télégraphe,来自 télé- “远”(来自希腊语 tele-; 参见 tele-)和 -graphe(参见 -graphy)。这种信号装置是由法国的夏佩兄弟在1791年发明的,他们称之为 tachygraphe,字面意思是“快速书写的东西”,但更好的名称是由法国外交官安德烈-弗朗索瓦·米奥·德·梅利托伯爵(1762-1841)建议的。首次应用于1797年的实验性电报(由巴塞罗那的弗朗西斯科·萨尔瓦博士设计); 实用版本是由美国发明家塞缪尔·F·B·莫尔斯(1791-1872)在1830年代开发的。 “电报消息”的意思来自1821年。相关: Telegraphy。
-
telegraphic(adj.)
-
termite(n.)
1849年,由复数形式 termites (1781年)反构词而来,源自现代拉丁语的 termites(三音节),源自 termes (所有格 termitis )的复数形式,Late Latin 的一个特殊用处是 “木虫,白蚁”,通过拉丁语 terere 的影响转变而来,其意思是“摩擦,磨损,侵蚀”,比之前的拉丁语 tarmes. 更早。它们的巢是 terminarium(1863)。在英语中之前被称为 wood ant 或 white ant。
-
trap(n.2)
"黑色火成岩的广阔区域",1794年,来自瑞典 trapp(Torbern Bergman,1766),源自 trappa "楼梯",与中低德语 trappe "楼梯"相关(见 trap(n.))。因岩石呈阶梯状而得名。
-
undercarriage(n.)
-
utilize(v.)
1794年,源自法语 utiliser,来自意大利语 utilizzare,源自 utile “可用的”,源自拉丁语 utilis “可用的”,源自 uti “利用,获利,利用”(参见 use(v.))。
Utilize is fast antiquating improve, in the sense of 'turn to account.' [Fitzedward Hall, "Modern English," 1873]
Utilize 在“利用”的意义上,正在迅速过时,被 improve 所取代。[菲茨爱德华·霍尔,《现代英语》,1873年]
-
vandalism(n.)
-
waltz(v.)
1794年,源自 waltz(名词)。意思是“像跳华尔兹舞一样灵活地移动”,记录于1862年。相关词汇: Waltzed; waltzing。
-
zircon(n.)
1794年, circon,也称为 jargon,是化学中赋予 jacinth 的新名称,源自德语 Zirkon(Klaproth,1789),该词可能来自18世纪的法语 jargon,这是一个模糊的矿物词,用于描述类似钻石的高质量宝石; 它可以追溯到中世纪拉丁语 jargonce,其起源不确定。与意大利语 giargone 相比,它来自同一来源。