起源于1792年的英语单词列表
-
memorabilia(n.)
"值得记忆的事物",1792年,源自拉丁语 memorabilia "值得注意的成就",是 memorabilis "值得记忆的"中性复数名词用法(参见 memorable)。英语中使用这个词可能是受到赛诺芬的 Memorabilia 所启发。最初用于文学作品; 到了1922年,它开始用于指与某个人、地方或事件相关的物品和遗物,以便唤起记忆。
-
metier(n.)
"本领、天赋或职责",1792年源自法语词语 métier "行业、职业",源自古法语 mestier "任务、事项、服务、职能、义务",源自加尔罗-罗马语 *misterium,再源自拉丁语 ministerium "公务、服务",源自 minister "仆人"(参见 minister (n.))。
-
obituarist(n.)
-
opalescence(n.)
"如蛋白石般的虹彩,色彩柔和而非鲜艳",1792年; 参见 opalescent + -ence。可能通过法语 opalescence 传入。
-
orotund(adj.)
在修辞学上,“表现出强度、充实、丰富和清晰”,源于1792年,来自拉丁语 ore rotundo “用言辞精湛,尤指措辞得当”,字面意思是“张开嘴巴”(参见 ore rotundo)。
The odd thing about the word is that its only currency, at least in its non-technical sense, is among those who should most abhor it, the people of sufficient education to realize its bad formation; it is at once a monstrosity in its form & a pedantry in its use. [Fowler]
有趣的是,这个词仅在非技术意义上被应该最痛恨它的人所使用,也就是足够受过教育的人群,因为他们会意识到它的错误形式和充满学究气息的用法。[福勒]
-
ownerless(adj.)
-
piggish(adj.)
-
pre-arrange(v.)
-
publicist(n.)
1792年,“精通公共法或国际法的人”,源自 public(形容词)+ -ist。从1795年开始,英语中的“时事作家”,源自法语 publiciste。在任何情况下都是混合词。
Then crept in the "loose" usage. Anybody who wrote or spoke about public affairs came to be dubbed a publicist. It was only a question of time when the dam would give way and the word flow in all directions and be made to cover every kind of talent, or lack of it. [The Nation, Nov. 22, 1917]
然后出现了“松散”的用法。任何写或谈论公共事务的人都被称为公共主义者。只是时间问题,当大坝崩溃时,这个词就会朝着各个方向流动,并被用来涵盖各种才能或缺乏才能。[《国家》杂志,1917年11月22日]
“新闻发布员”的意思来自1925年(publicity agent 在1900年已被证实); 在这个意义上也尝试使用 publicitor。
-
regime(n.)