起源于1787年的英语单词列表
-
meaty(adj.)
-
moniliform(adj.)
"形似一串珠子," 1787年起源,来自拉丁语 monile “项链、珠宝”,源于原始印欧语 *mon- “脖子、颈背” + -form。
-
moonraker(n.)
在英国, moon-raker 也指“愚蠢或傻瓜”,传统上是给威尔特郡人的名字,最早出现于1787年,源于一个关于傻瓜们误将池塘中月光的倒影当成奶酪并试图用耙子捞出来的笑话。但在威尔特郡的版本中,这些人在试图捞起走私的白兰地桶时被发现,通过装傻来躲避税务官员的追捕。与 moonshine 相关。相关词汇: Moonraking。
-
neath(adv.)
也称 'neath,1787年,诗歌中缩写的 beneath(详见)。
-
nines(n.)
在短语 to the nines “完美地,充分地,精心地”(1787年)首次出现在伯恩斯的作品中,显然保留了数字完美性的古老概念,即三乘三(例如九位缪斯女神,九位古代以勇敢著称的人物,以及九个天使阶级)。
[T]he Book of St. Albans, in the sections on blasonry, lays great stress on the nines in which all perfect things (orders of angels, virtues, articles of chivalry, differences of coat armour, etc.) occur. [Weekley]
“在砖石工艺的章节中, Book of St. Albans, 非常强调其中包含的完美事物(天使阶级、美德、骑士的物品、盾徽的差异等)。”[Weekley]
似乎没有人考虑到它可能是 to then anes 的错误拆分和变形,字面意思是“为一个(目的或场合)”,这与产生 nonce(见相关词条)的类似结构相似。《世纪词典》怀疑它是中古英语 to then eyne “对眼睛”的变形。
-
nudge(n.2)
"用肘轻推",1787年,来自 nudge(动词)。比喻意义上的"旨在引起注意、提醒等的信号或提示",始于1831年。
-
Olmec
1787年,关于墨西哥古代人民和文明的词汇来自纳瓦特尔语(阿兹特克语系)Olmecatl(复数 Olmeca),字面意思是“橡胶之地的居民”。
-
prod(n.)
1787年,“用于戳的尖或钝尖工具”; 1802年,“戳的行为”; 来自 prod(动词)。这是一个地方性词语; 它还指“用于固定屋顶茅草的长木钉”。
-
provision(v.)
"提供必需品,尤其是食物储备",1787年,来自 provision(n.)。相关词汇: Provisioned; provisioning。
-
puce(n.)
"褐紫色",字面意思是"跳蚤颜色",1787年,来自法语 puce "跳蚤颜色; 跳蚤",源自拉丁语 pucilem(主格 pulex)"跳蚤",源自原始印欧语 *plou- "跳蚤"(源头还包括梵语 plusih,希腊语 psylla,古教会斯拉夫语 blucha,立陶宛语 blusa,亚美尼亚语 lu "跳蚤")。
[T]he couleur de Puce, or flea colour, and the couleur de Noix, or nut colour, are the reigning winter taste. [Westminster Magazine, January 1777]
“couleur de Puce,或称跳蚤颜色,和 couleur de Noix,或称坚果颜色,是当今的冬季流行色。[《威斯敏斯特杂志》,1777年1月]
也许是因为跳蚤咬痕所留下的痂或污渍的颜色而得名; 在英语中,"flea-bitten"是一个形容词,用来描述白色或灰色上布满深红色斑点的(到1620年代,通常用于马、狗等动物的皮肤)。它能够被普遍认为是一种颜色,似乎证明了我们的祖先与寄生虫的亲密关系。
OED 认为这个词与过时的 puke(16世纪至18世纪; 因此莎士比亚的 puke-stocking)没有关联,后者是一种现在不确定颜色的深色(《世纪词典》说可能是红棕色,OED 说是蓝黑色或墨水色; 其他人则认为是灰色)。