起源于1786年的英语单词列表
-
dime(n.)
1786年,美国10美分硬币(最初是银制)被选为名称,源自于 dime “十分之一,什一税”(14世纪晚期),来自于古法语 disme(现代法语 dîme)“十分之一”和直接源自于中世纪拉丁语 decima,来自于拉丁语 decima (pars) “十分之一”,源自于 decem “十”(源自于 PIE 词根 *dekm- “十”)。
动词“告发”(某人)的意思来自于20世纪60年代,来自于当时电话亭通话的费用。头韵短语 a dime a dozen “几乎毫无价值”记录于1930年(作为实际价格,用于鸡蛋等,最早于1861年)。短语 stop on a dime 于1927年被证明(一角硬币是美国货币中最小的单位); turn on a dime 则于1913年出现。 Dime store “零售店出售几乎所有物品,价格(或多或少)为10美分”于1928年出现。
-
earlobe(n.)
-
eland(n.)
开普麋鹿,南非大型羚羊,1786年,源自荷兰语 eland “麋鹿”,可能来自波罗的海语源,类似于立陶宛语 elnias “鹿”,源自 PIE *el-(2)“红色,棕色”(见 elk),与希腊语 Elaphebolion 的第一个元素同源,是雅典年的第九个月(对应于3月下旬至4月初),字面意思是“打猎鹿的月份”。早在英语中就被借用为 ellan(1610年代,通过法语), ellend(来自德语形式的单词)。
-
gab(v.)
"talk much," 1786,可能来自苏格兰和英格兰北部方言,源自更早的意思“说傻话; 说话不慎”(14世纪晚期),来自 gabben “嘲笑,嘲弄; 嘲讽(某人),责备(自己)”,也可以是来自斯堪的纳维亚语源,例如古诺尔斯语 gabba “嘲笑,取笑”,可能部分来自古法语 gaber “嘲笑,戏弄; 吹嘘,夸耀”,这也来自斯堪的纳维亚语。最终可能是模仿的(比较 gabble,可能影响了这个词的意思)。Gabber 是中古英语中的“说谎者,欺骗者; 嘲笑者”。相关: Gabbed; gabbing。
-
ghoul(n.)
1786年,《瓦特克》的英文翻译中出现了 goul 一词,该小说是威廉·贝克福德的东方主义小说,原文是法语,源自阿拉伯语 ghul,是一种盗墓并以尸体为食的邪恶精灵,源自 ghala “他抓住”。
-
Hinduism(n.)
-
idealize(v.)
-
imposing(adj.)
"外表或方式令人印象深刻的",1786年,现在分词形容词,来自 impose(动词)。相关词汇: Imposingly。
-
improvisation(n.)
-
inexactitude(n.)
1786年,来自 in-(1)“不,相反的”和 exactitude。可能是以法语 inexactitude(18世纪)为模型。