起源于1763年的英语词汇列表
-
hookah(n.)
也称 hooka,1763年,通过印地语、波斯语或直接源自阿拉伯语 huqqah “小盒子、容器”(通过它吸烟),与 huqq “一个空洞的地方”有关。在乌尔都语中扩展到整个装置。
-
impasse(n.)
1763年,"死胡同,死路",源自18世纪的法语词汇 impasse "无法通过的道路; 死胡同; 不可通行",由 in- "不,相反的"(见 in-(1))和 passe "通过" 的名词形式组成,源自 passer "通过"(参见 pass(v.))。可能的比喻用法(约1840)是来自它在 whist 中的用法。据说这个词是伏尔泰为 cul de sac 创造的委婉说法。
... dans l'impasse de St Thomas du Louvre; car j'appelle impasse, Messieurs, ce que vous appelez cul-de-sac: je trouve qu'une rue ne ressemble ni à un cul ni à un sac: je vous prie de vous servir du mot d'impasse, qui est noble, sonore, intelligible, nécessaire, au lieu de celui de cul, ... (etc.) [Voltaire, "A Messieurs Les Parisiens"]
... dans l'impasse de St Thomas du Louvre; car j'appelle impasse, Messieurs, ce que vous appelez cul-de-sac: je trouve qu'une rue ne ressemble ni à un cul ni à un sac: je vous prie de vous servir du mot d'impasse, qui est noble, sonore, intelligible, nécessaire, au lieu de celui de cul, ...(等等)[伏尔泰, "A Messieurs Les Parisiens" ]
-
impersuadable(adj.)
1763年,来自 in-(1)“不,相反的”和 persuadable 的同化形式。【OED 第二版印刷品中最早的日期是一个排版错误。】
-
indention(n.)
1763年,不规则地由 indent(v.1)形成。如果它与 indentation 一词分开,可以分别表示与边缘凹痕和凹痕有关的两个意义,那么它可能是一个有用的词,但 indention 也被用于两者。
-
ineligible(adj.)
-
interchangeability(n.)
1763年; 参见 interchangeable + -ity。
-
irrepressible(adj.)
"无法被控制或约束",1763年,来自于 in-(1)"不,相反" + repress(v.)+ -ible 的同化形式。
Increase of population, which is filling the States out to their very borders, together with a new and extended network of railroads and other avenues, and an internal commerce which daily becomes more intimate, is rapidly bringing the States into a higher and more perfect social unity or consolidation. Thus, these antagonistic systems are continually coming into closer contact, and collision results.
Shall I tell you what this collision means? They who think that it is accidental, unnecessary, the work of interested or fanatical agitators, and therefor ephemeral, mistake the case altogether. It is an irrepressible conflict between opposing and enduring forces, and it means that the United States must and will, sooner or later, become either entirely a slaveholding nation, or entirely a free-labor nation. [William H. Seward, speech at Rochester, N.Y., Oct. 2, 1858]
人口增长正在将各州填满到其边界,加上新的和扩展的铁路网络和其他途径,以及日益密切的内部商业,正在迅速将各州带入更高更完美的社会统一或巩固。因此,这些对立的系统不断接近,冲突就会产生。
我告诉你这个冲突意味着什么?那些认为这是偶然的、不必要的、是利益相关者或狂热的煽动者的工作,因此是短暂的,他们完全误解了情况。这是对抗和持久力量之间的不可遏制的冲突,这意味着美国必须且将在早期或晚期成为完全是奴隶制国家或完全是自由劳动国家。[威廉·H·西沃德(William H. Seward),1858年10月2日在纽约罗切斯特的演讲]
相关词汇: Irrepressibly。《常识》(1777年)有 unrepressible。
-
legging(n.)
"用于保护腿部的额外外层覆盖物",1763年,来自 leg(n.)。相关词: Leggings。
-
Maratha
-
ornithological(adj.)
"鸟类学的,与鸟类研究相关的",1763年,来自 ornithology + -ical。相关词汇: Ornithologically。