起源于1690年代的英语词汇列表
-
buff(adj.)
-
bureau(n.)
1690年代,“带抽屉的桌子,写字台”,源自法语 bureau(复数 bureaux)“办公室; 桌子,写字台”,最初是指用于桌子上的布料覆盖物,源自 burel “粗羊毛布”(作为写字台的覆盖物),是 bure “深棕色布”的古法语爱称,可能来自拉丁语 burrus “红色”(见 burro)或来自晚期拉丁语 burra “羊毛,毛茸茸的衣服”(来源不明)。
办公桌是办公室常见的家具,到1720年代,其含义扩展为“办公室或业务交易场所”,到1796年则扩展为“政府部门”。 “衣服等的抽屉柜”一词来源于1770年,据说是美国英语,但在英国早期就有使用。
-
burlap(n.)
-
bursary(n.)
"学院或修道院的财库",1690年代,来自中世纪拉丁语 bursaria "财务官的房间",源自 bursarius,来自 bursa "袋子,钱包"(参见 purse(n.))。
-
bust(n.1)
1690年代,“上半身和头部的雕塑”,源自法语 buste(16世纪),来自意大利语 busto “上半身”,源自拉丁语 bustum “葬礼纪念碑,墓地”,最初是“葬礼火堆,尸体被烧的地方”,可能缩短自 ambustum,中性的 ambustus “周围烧焦”, amburere “周围烧焦,烧焦”,来自 ambi- “周围”+ urere “烧”。或者可能来自古拉丁语 boro,古典拉丁语 uro “烧”。意大利语中的意义可能来自于伊特鲁里亚人的习俗,即将死者的骨灰保存在一个形状像生前的人的骨灰盒中。
自1727年以来,“人体腰部以上的主干”。 “胸部,女性胸部水平的测量”是从1884年开始的。
-
buttonwood(n.)
-
bleeding heart(n.)
“Bleeding-heart”这个名字被用于几种开花植物,可以追溯到1690年代; 参见 bleeding(形容词)+ heart(名词)。
在美式英语中,“过度同情的人”(尤其是对于那些说话者或作者认为不值得同情的人)的意义可以追溯到1936年,由流行的保守派报纸专栏作家韦斯特布鲁克·佩格勒(Westbrook Pegler,1894-1969)首次使用,他最初是在谈论他自己对共和党的感受,但到了1938年,他经常用它来批评罗斯福政府,并将其作为修饰语(bleeding-heart liberal)在他的“公平足够”专栏中使用:
And I question the humanitarianism of any professional or semi-pro bleeding heart who clamors that not a single person must be allowed to hunger, but would stall the entire legislative program in a fight to jam through a law intended, at the most optimistic figure, to save 14 lives a year. ["Fair Enough," in Freemont (Ohio) Messenger, Jan. 8, 1938]
我质疑任何职业或半职业的心肠软的人道主义者的人道主义,他们大声疾呼不允许任何一个人挨饿,但会在争取通过一项旨在每年拯救14条生命的法律时拖延整个立法计划。【“公平足够”,发表于1938年1月8日的弗里蒙特(俄亥俄州)信使报(Freemont Messenger)】
Bleeding 在比喻意义上的“慷慨”的意思可以追溯到16世纪末,而“心灵流血”的形象意味着情感上的痛苦,可以追溯到14世纪末; 这里的确切形象可能是“耶稣的流血之心”。
-
capriccio(n.)
1690年代,作为音乐术语,指一种自由创作,源自意大利词汇 capriccio,意为“突然开始或动作”(参见 caprice)。早期它的意思是“恶作剧,把戏”(1660年代); “一种奇想”(约1600年)。
-
carroty(adj.)
-
catchable(adj.)