logo

起源于1690年代的英语短语列表

  • au revoir(interj.)

    1690年代,源自法语的“再见”,字面上意思为“再相会”。源自于 au “到”(参见 au )+ revoir “再次看到,依次看到”(古法语 reveoir,公元12世纪),源自拉丁语 revidere,源自 re- “回来,再一次”(参见 re- )+ videre “看到”(参见 vision )。

  • bleeding heart(n.)

    “Bleeding-heart”这个名字被用于几种开花植物,可以追溯到1690年代; 参见 bleeding(形容词)+ heart(名词)。

    在美式英语中,“过度同情的人”(尤其是对于那些说话者或作者认为不值得同情的人)的意义可以追溯到1936年,由流行的保守派报纸专栏作家韦斯特布鲁克·佩格勒(Westbrook Pegler,1894-1969)首次使用,他最初是在谈论他自己对共和党的感受,但到了1938年,他经常用它来批评罗斯福政府,并将其作为修饰语(bleeding-heart liberal)在他的“公平足够”专栏中使用:

    And I question the humanitarianism of any professional or semi-pro bleeding heart who clamors that not a single person must be allowed to hunger, but would stall the entire legislative program in a fight to jam through a law intended, at the most optimistic figure, to save 14 lives a year. ["Fair Enough," in Freemont (Ohio) Messenger, Jan. 8, 1938]
    我质疑任何职业或半职业的心肠软的人道主义者的人道主义,他们大声疾呼不允许任何一个人挨饿,但会在争取通过一项旨在每年拯救14条生命的法律时拖延整个立法计划。【“公平足够”,发表于1938年1月8日的弗里蒙特(俄亥俄州)信使报(Freemont Messenger)】

    Bleeding 在比喻意义上的“慷慨”的意思可以追溯到16世纪末,而“心灵流血”的形象意味着情感上的痛苦,可以追溯到14世纪末; 这里的确切形象可能是“耶稣的流血之心”。

  • coup de grace(n.)

    “一次打击或一次打击,将一个被判处死刑或致命伤的人解决掉,以结束痛苦”,来自1690年代的法语 coup de grâce,字面意思是“恩典的一击”; 仁慈的致命打击,结束另一个人的痛苦(参见 coup + grace(n.))。

  • Mardi Gras(n.)

      "狂欢节的最后一天——忏悔节前的吃喝玩乐日",1690年代,源自法语,字面意思为"肥胖的星期二",由 mardi "星期二"(12世纪的古法语,源自拉丁语 Martis diem "火星日"; 参见 Tuesday)和 gras "肥胖"组成,源自拉丁语 crassus "厚的",其起源不详。

  • materia medica(n.)

    "药物,医学用品",1690年代,拉丁语,字面意思为"医学物质"。

  • pine-cone(n.)

    "松树的球果",1690年代,来自 pine(n.)+ cone(n.)。它的早期名称是 pine nut(古英语 pinhnyte); 也参见 pineapple

  • still life(n.)

    1690年代,翻译荷兰语 stilleven(17世纪); 参见 still(形容词)+ life(名词)。