logo

起源于1650年代的英语词汇列表

  • misogamy(n.)

    "婚姻厌恶," 1650年代,源自现代拉丁语 misogamia,希腊语抽象名词 misogamos,意为"厌恶婚姻"; 参见 miso--gamy

  • misogyny(n.)

    “对女性的憎恶”,1650年代,源自现代拉丁语 misogynia,来自希腊语 misogynia,抽象名词,源自 misogynēs “憎恨女性者”,由 miso- “憎恨”(参见 miso-)和 gynē “女人”(源自 PIE 词根 *gwen- “女人”)组成。它的反义词是 philogyny(1620年代)。

  • missile(n.)

    "用于击中某物的武器或发射物,"1650年代,来自 missile(形容词),1610年代,"能够被投掷",主要用于短语 missile weapon,源自法语 missile,直接源自拉丁语 missilis "可以被投掷或抛掷"(也作为名词的复数形式,表示"可以被投掷的武器,飞镖,标枪"),源自 mittere "释放,放开; 发送,投掷"的过去分词 missus(参见 mission)。"自行推进的火箭或炸弹"的意义首次记录于1738年; 至于现代火箭推进,远程制导弹药,则在1945年左右。

  • missionary(n.)

    "传教士,由教会授权派往没有本地组织的地方传播信仰的人",1650年代,来自 missionary(形容词)。

    短语 missionary position 用于描述"一种性交姿势,男女面对面,女人在下面",可追溯到1963年,据说是由金斯利(1948年)创造的,他将其起源归功于波兰人类学家布罗尼斯拉夫·马林科夫斯基在20世纪20年代在美拉尼西亚所做的工作; 据称来自南太平洋民族用来描述基督教传教士推广以取代他们当地变体的术语。到了20世纪60年代末,它成为了这种类型性行为的通用术语,以前也被称为 English-American position

  • misspell(v.)

    也称为 mis-spell,意为“拼写错误”,起源于1650年代,由 mis- (1)和 spell (v.1)组成。相关词汇: Misspelledmisspelling

  • modeling(n.)

    也称 modelling,1650年代,“使达到期望状态的行动”,是 model(v.)的动名词。指“用黏土、蜡等制作模型”的意思始于1799年。指“时装模特儿的工作”始于1941年。 Modeling-clay 最早出现于1886年; modeling agency 则始于1943年。

  • modish(adj.)

    "时尚的,时髦的",常带有一丝轻蔑的意味,1650年代,来自 mode(n.2)+ -ish。"在17-18世纪非常普遍; 现在有些 arch [过时]。" [OED]。相关词汇: Modishly; modishness

  • moire(n.)

    "水印绸",1650年代,源自法语 moire(17世纪); 参见 mohair。作为形容词, moiré “具有水印绸的外观”,可追溯至1823年。

  • momentous(adj.)

    "重要的,关键的,至关重要的",1650年代,来自 moment + -ous,表示"重要",而 momentary 则保持了"瞬间的"的意义。相关词汇: Momentouslymomentousness

  • momentarily(adv.)

    1650年代,“瞬间地”,来自于 momentary + -ly (2)。意思是“任何时刻”于1928年得到证实。

    momentarily, momently. The first means for a moment (he was momentarily abashed), the second from moment to moment or every moment (am momently expecting a wire from him). The differentiation is well worth more faithful observance than it gets; & the substitution of either, which sometimes occurs, for instantly or immediately or at once is foolish novelty-hunting. [Fowler, 1926]
    momentarily, momently。前者意为“瞬间的” (he was momentarily abashed),后者意为“每时每刻的” (am momently expecting a wire from him) 。两者之间的区别值得更加认真的观察; 而有时将任意一个词代替 instantlyimmediatelyat once 是愚蠢的新奇寻求。【福勒,1926】