起源于1630年代的英语单词列表
-
see-saw(n.)
-
self-congratulation(n.)
"自我庆祝的状态或事实",1630年代,来自 self- + congratulation。相关词汇: Self-congratulations。
-
selfish(adj.)
"只关心自己; 特指那些只或主要关心自己个人快乐的人",1630年代,来自 self + -ish。它在巴克斯特(Baxter)中很常见,并被哈克特主教("Scrinia Reserata," 1693)说是由长老会发明的。17世纪的同义词包括 self-seeking(1620年代)、self-ended(1640年代,来自 self-end,“个人或私人目标”)和 self-ful(1650年代)。
Let us understand what our own selfish genes are up to, because we may then at least have the chance to upset their designs. [Richard Dawkins, "The Selfish Gene," 1976]
让我们了解一下我们自己的自私基因在做什么,因为我们至少有机会破坏它们的设计。[理查德·道金斯,《自私的基因》,1976年]
相关词汇: Selfishly; selfishness。德语中类似的构词法有 selbstisch,瑞典语中有 sjelfvisk,丹麦语中有 selvisk。
-
self-seeker(n.)
"自私地追求自己的利益,损害正义和仁慈的人",1630年代,来自 self-seeking 或者来自 self- + seeker。
-
sentient(adj.)
1630年代,“有感觉能力,具有或以感官知觉为特征”,源自拉丁语 sentientem(主格 sentiens)“感觉”,是 sentire “感觉”(参见 sense(名词))的现在分词。相关词汇: Sentiently。
-
Septuagint(n.)
"希腊版旧约圣经",1630年代,早期用作翻译者的集体名称(1570年代),源自晚期拉丁语 septuaginta (interpretes) "七十(翻译者)",来自拉丁语 septuaginta "七十"(翻译希腊语 hebdomēkonta),来自 septem "七"(参见 seven)+ -ginta "十,十倍"(来自 PIE *dkm-ta-, 源自 *dekm- "十"的词根)。
因为(不正确的)传统认为这个翻译是公元前3世纪由70或72位来自巴勒斯坦的犹太学者(在中古英语中称为 Seuenty turneres)完成的,用时70或72天,所以被称为"七十(翻译者)"。现在认为这个翻译是由一些不确定数量的埃及犹太人在不同的时间完成的。通常用罗马数字 LXX 表示。相关词汇: Septuagintal。
-
sequacious(adj.)
-
seraphic(adj.)
"1630年代,指与六翼天使有关的",源自教堂拉丁语 seraphicus,源自 seraph(见 seraphim)。有时指"六翼天使的特征",有时指"天堂的,天使的",或者指"狂热地崇拜"(指爱等),1650年代。相关词汇: Seraphical(1560年代)。
-
sermonize(v.)
同时 sermonise,1630年代,"撰写或传达一篇布道词; 以教条或说教的方式讲道",源自中世纪拉丁语 sermonizari,来自拉丁语 sermo(见 sermon)。"主要 depreciatory" [OED]。偶尔也可及物动词,"向...讲道"(1802年开始)。更早的动词是简单的"讲道,谈论"(中古英语 sermounen,在古老的法语中有记载 sermoner)。它一直延续到伊丽莎白时代。相关词: Sermonized; sermonizing。
-
shadowless(n.)