起源于1570年代的英语单词列表
-
casing(n.)
1570年代,“用箱子装配”的动作,是 case(v.)的动名词。 “覆盖物,围栏”的意思来自1839年。
-
case(v.)
-
casque(n.)
"头盔,盔甲",1570年代,来自法语 casque "头盔",源自意大利语 casco,来自西班牙语 casco "头盔; 头骨"(参见 cask)。
-
catapult(n.)
1570年代,源自法语 catapulte,直接来自拉丁语 catapulta "用于投掷的战争机器",源自希腊语 katapeltēs,源自 kata "反对",指的是城墙,或者指的是装甲中的"穿透"(参见 cata-),再加上 pallein "投掷、抛掷"的词根(源自 PIE 根 *pel- (5) "刺、打、驱动")。在古代,它是古罗马用于投掷巨大飞镖的军事装置。
Its construction is nowhere explained with any fullness, and it is uncertain whether its action was that of a crossbow or whether springs were the propelling power. By later authors the catapult and ballista seem to be confounded. In the middle ages the name is hardly used, except where a writer is evidently seeking to give a classical form to his composition. [Century Dictionary]
关于它的构造并没有详细解释,不确定它的作用是类似弩还是弹簧是推动力。后来的作者似乎混淆了弹弓和弩炮。在中世纪,这个名字几乎没有被使用,除非作者明显试图给他的作品赋予古典形式。[世纪词典]
1927年,作为航空母舰上的飞机发射装置。
-
catkin(n.)
“山毛榉、桦树等开花后的穗状花序”,最早于1570年代出现,源自荷兰语“katteken”,意为“柳树、桦树、榛子等的开花茎”,字面上解释为“小猫咪”,是“katte”(猫)的爱称(参见“ cat ”(名词))。之所以这样称呼,是由于它们柔软而毛茸茸的外观。
-
causeway(n.)
堤路或高出地面的路,作为湿地上的干道或堤坝顶部的路,1570年代,源自中古英语 cauceweye"raised road"(15世纪中期)。第一个元素来自盎格鲁-法语 cauce,古北法语 cauciee(12世纪,现代法语 chaussée),源自通俗拉丁语 *via calciata "paved way",来自拉丁语 calcis, calx(2)的属格,意为"石灰石",或晚期拉丁语 calciare"to stamp with the heels, tread"(指在沼泽地上的路或堤坝上踩踏而变得坚实),来自拉丁语 calx(1)"heel"(参见 calcaneus)。关于第二个元素,参见 way(n.)。
-
cestus(n.1)
"束腰带",古希腊时期腰部佩戴的腰带,起源于公元前1570年代,源自拉丁化的希腊词汇 kestos,是一个形容词的名词用法,意为“缝制的,刺绣的”,源自 kentein “刺,戳”的词根 *kent-(参见 center(名词))。尤其是阿芙罗狄蒂/维纳斯的魔法爱情束腰带。
-
chalk(v.)
1570年代,“与粉笔混合”; 1590年代,“用粉笔标记”,源自 chalk(n.)。相关词汇: Chalked; chalking。古英语中有“cealcian”的意思是“变白”。在运输物品上的某些粉笔标记意味着“承认”或“免费运输”,因此有一些比喻意义。粉笔板也常用于记账、记分等,因此有“chalk it up”(1903)的比喻用法。
-
challenged(adj.)
1570年代,“被召唤参加比赛”的过去分词形容词,来自 challenge(动词)。作为“残疾”的委婉说法,1985年。
-
chamber-lye(n.)