起源于1570年代的英语词汇列表
-
Torah(n.)
"Pentateuch",1570年代,来自希伯来语 torah,字面意思为“指导,法律”,是 horah 的动名词,意为“他教,展示”。
-
touchwood(n.)
-
tragi-comedy(n.)
-
transfusion(n.)
-
transitive(adj.)
-
trickle(n.)
1570年代,来自 trickle(动词)。
-
trustful(adj.)
-
tubercle(n.)
1570年代,源自拉丁语 tuberculum “小肿块”,是 tuber “肿块”的小型化形式(源自 PIE 词根 *teue- “膨胀”)。
-
tulip(n.)
16世纪70年代,通过荷兰语或德语 tulpe,法语 tulipe(16世纪)传入,最终源自土耳其语 tülbent “头巾”,也指“薄纱,纱布”,源自波斯语 dulband “头巾”,因为人们认为这种花与头巾相似。
从土耳其引入欧洲,最早在1559年出现在奥格斯堡的约翰·海因里希·赫瓦特的花园中; 在1587年后由克卢修斯在荷兰推广。在17世纪30年代, tulip-mania 在荷兰肆虐。土耳其语单词的完整形式在意大利语 tulipano,西班牙语 tulipan 中表示,但在日耳曼语言中, -an 往往被省略,被误认为是后缀。北美洲的一种玉兰树, Tulip tree(1705年),因其形状像郁金香而得名。
-
ubiquity(n.)
"无所不在",1570年代,源自现代拉丁语 ubiquitas,来自拉丁语 ubique "到处",来自 ubi "哪里"(见 ubi)+ - que "和",也表示"任何,也,曾经",作为一个后缀,赋予所附加的词普遍的意义,源自 PIE 词根 *kwe "和,-ever"(也是赫梯语 -kku "现在,甚至,和"; 梵语 -ca,阿维斯陀语 -ca "和,也,如果"; 希腊语 -te "和"; 哥特语 -uh "和,也", nih "如果不"的来源)。
最初是路德教神学立场,主张基督的无所不在。