起源于1530年代的英语单词列表
-
auspices(n.)
“auspice”的复数形式(现在的通用形式)来自于1530年代,意为“为了预兆而观察鸟类行为”,源自于14世纪的法语单数形式“auspice”,源自于拉丁语“auspicum”,意为“通过观察鸟类飞行进行占卜; 某种职能 auspex ”(详见该词条)。
“任何未来的迹象(尤指有利的)”的含义可以追溯到1650年代; 此前(1630年代)已有“强大的力量的善意影响,对某人或某事施加的影响”的扩展语义,最初出现在短语 under the auspices of 中。
-
Bacchanal
1530年代(名词),“骚乱,醉酒狂欢”; 1540年代(形容词)“与巴克斯有关的”,源自拉丁语 bacchanalis “与 Bacchus 有关”(参见 q.v.)。 “以过度饮酒为特征”的含义始于1711年; “沉迷于醉酒狂欢的人”则始于1812年。
-
baldhead(n.)
-
banker(n.)
"银行保管员",1530年代,由 bank(n.1)构成的代理名词,可能是以法语 banquier(16世纪)为模板形成的。
-
barmy(adj.)
-
bashaw(n.)
1530年代,早期英语中的 pasha 的英译。
-
baste(v.3)
-
battery(n.)
1530年代,指“殴打行为”,在法律上指“非法殴打他人”,源自法语 batterie,来自古法语 baterie “殴打、鞭打、攻击”(12世纪),源自 batre “打击”,源自拉丁语 battuere(参见 batter(v.))。
这个词在法语中的意义从“轰炸”(对城墙或要塞的“猛烈打击”)转变为“火炮单位”(这个意义在1550年代被记录在英语中)。将其扩展到“电池”(1748年,由本·富兰克林提出)可能是从火炮的意义上来的,通过“电荷”的概念。在中古英语中, bateri 只是指“锻造的金属器皿”。在过时的棒球行话中, battery 是指“投手和接球手”作为一个单位(1867年,最初只是指投手)。
-
beach(n.)
1530年代,“海滨松散的、被水冲刷的卵石”,可能来自方言中古英语 bece, bece “小溪”,源自原始日耳曼语 *bakiz(也是荷兰语 beek,德语 Bach,瑞典语 bäck “小溪,小河”的来源),可能来自印欧语根 *bhog-,表示流动的水。
它被扩展到松散的卵石海滩(1590年代),在萨塞克斯和肯特的方言中, beach 仍然有“被波浪冲刷的卵石”的意思。法语 grève 也显示了同样的演变。1940年记录了 Beach ball; 1950年记录了 beach bum。
-
beatify(v.)