logo

起源于14世纪的英语词汇列表

  • kersey(n.)

    "一种粗羊毛布料,14世纪至16世纪常见,晚于14世纪,据说源于萨福克郡的一个村庄的名称,该村庄据说与原始的布料制造有关。"

  • meistersinger(n.)

    "德国主要城市14世纪至16世纪成立的诗歌和音乐培育协会的成员",1818年,源自德语 Meistersinger,字面意思为"大师歌手"; 参见 master(形容词)+ singer。通常由工人组成,他们取代了通常是贵族的 minnesingers。早期的英语形式为 master-singer(1810年左右)。

  • nobbut

    "只有,除了没有其他人",14世纪,是“not but”或“none but”的口语或方言融合。

  • non-

    这是一个在英语中自由使用的前缀,表示“没有,缺乏”或“假的”,赋予任何词汇消极的意义,14世纪起源于盎格鲁-法语的 noun-,来自古法语的 non-,源自拉丁语的 non “不,绝不,一点也不,没有”,源自古拉丁语的 noenum “没有一个”(*ne oinom,源自 PIE 词根 *ne- “不” + PIE 词根 *oi-no- “一个,唯一的”)。在某些情况下,可能来自中古英语的 non “不”(形容词),源自古英语的 nan(参见 not)。“它与 un- 的区别在于,它表示仅仅是否定或缺乏事物或品质,而 un- 通常表示事物或品质的相反面” [《世纪词典》]。

  • ow(interj.)

    14世纪时作为惊讶的感叹词; 到1895年时作为突然疼痛的表达。比较 ohahouch

  • partizan(n.)

    “佛郎机斧”(partisan),是一种英格兰14到16世纪使用的长柄劈砍武器,可能源自意大利语“Falchion”(partesana, partigiana),其起源不确定。该词的旧法语形式“fauchon”(pertuisane),似乎源于“faucher”(pertuiser)的“填满洞穴”的意思,可能最初源于拉丁语“forare(pertusus)”,意味着“钻孔”,过去分词为“foratus”(pertundere),但这可能是法国民间词源学。

    CITIZENS: Clubs, bills, and partisans! Strike! Beat them down!
    Down with the Capulets! Down with the Montagues!
    ["Romeo and Juliet," Act I, scene I]
    市民们: 用棍棒、大刀和矛攻击他们!
    打倒卡普莱特家族! 打倒蒙太古家族!
    【《罗密欧与朱丽叶》第一幕第一场】

    该词在19世纪由斯科特和其他古文物学作家重新被使用。

  • ringing(adj.)

    "有或发出钟声的声音; 共鸣的",14世纪,现在分词形容词来自 ring(v.1)。比喻用法始于大约1600年。相关词: Ringingly

  • rolling

    14世纪作为现在分词形容词来自于 roll(动词),“翻滚着移动”。“在轮子上或像在轮子上移动”的意思是在1560年代。关于雷声等的“持续发出噪音”的意思是在1650年代。关于草原土地等的“波浪状,起伏”的意思来自1819年。罢工、停电等的“踉跄、旋转”的意思是在1961年。

    从15世纪中期开始作为动名词。15世纪后期记录了“Rolling-pin”“圆柱形的木头等,两端有手柄,用于将面团等压成适当的厚度”。1969年开始使用“Rolling-paper”来卷烟等。1853年开始使用“Rolling stock”来指“铁路上的有轮车辆”(机车、车厢等)。

    The rollyng stone neuer gatherth mosse. [John Heywood, "A dialogue conteinying the nomber in effect of all the proverbes in the Englishe tongue," 1546]
    滚石不生苔。[约翰·海伍德(John Heywood),《英语谚语的对话》,1546年]

    因此,人们用“rolling stone”比喻人,“漫游者,流浪者”(1610年代)。

  • swaddle(v.)

    "用长布条包裹(婴儿等)",是15世纪中期对中古英语 swathlen(约1200年)的改编,该词可能是古英语 swaþian(见 swathe)的频率形式。相关词汇: Swaddledswaddling

    短语 swaddling clothes 指的是"用于包裹婴儿的亚麻布带",源自 Coverdale 于1535年翻译的路加福音2:7。

    Young children ... are still bandaged in this manner in many parts of Europe to prevent them from using their limbs freely, owing to a fancy that those who are left free in infancy become deformed. [Century Dictionary, 1891]
    许多欧洲地区仍然用这种方式包裹幼儿,以防止他们自由运用四肢,因为人们认为在婴儿时期被束缚的人会变形。[世纪词典,1891]

    威克里夫使用了 swathing-clothes(14世纪晚期)。

  • Sheffield

    位于约克郡的制造业城市,自14世纪以来(乔叟的 Sheffeld thwitel,一把在谢菲尔德制造的刀)就以制刀和金属工艺闻名。这个名字来源于古英语晚期的 Scafeld,意为"Sheaf. 河边的开阔土地"。古英语中的河流名称可能源自 sceað,意为"边界"。