s字母开头的单词列表
-
scant(adj.)
14世纪中期,“数量短缺或不足,比所需的要少”,来自斯堪的纳维亚语源,例如古诺尔斯语 skamt,中性的 skammr “短暂的,简短的”,来自原始日耳曼语 *skamma-(源头还包括古英语 scamm “短”,古高地德语 skemmen “缩短”),也许最终是“无角的”(来自 PIE *kem-(1)“无角的”; 见 hind(n.))。
在中古英语中也作为名词,“缺乏,供应不足,稀缺”,来自古诺尔斯语。
scant(v.)
15世纪中期, scanten,“不足,失败”,也指“节约”。源自形容词 scant。从1560年代开始表示“限制,减少”,从1580年代开始表示“使小或稀少,减少”。意思为“轻视”始于1600年左右。作为副词,“几乎没有,几乎不”于15世纪中期开始使用。
-
scanty(adj.)
1650年代,“贫乏的,仅够使用的”; 1701年,“太小,范围有限,缺乏广度或范围”,来自 scant(形容词)+ -y(2)。相关词汇: Scantiness “不足”(1560年代)。Scanties(名词)“内衣”(尤其是女性内衣)可追溯至1928年。
To speken of the horrible disordinat scantnesse of clothyng as ben thise kutted sloppes or hanselyns, that thurgh hire shortnesse ne couere nat the shameful membres of man to wikked entente. [Chaucer, "Parson's Tale"]
“谈论衣服的可怕混乱的缺乏,如此切割的裤子或手套,由于它们的短小,无法遮盖人类可耻的部位,这是出于邪恶的意图。”[乔叟,“牧师的故事”]
-
scantily(adv.)
-
scantling(n.)
-
scantly(adv.)
-
scape(n.1)
"风景,景色",1773年,从 landscape(名词)中抽象出来; 在词汇构成中, -scape 作为组合成分的用法可以追溯到1796年,如 prisonscape。
scape(v.)
13世纪初, scapen,“逃离(围攻、战斗等),离开(监禁等)”,是 escape 的缩写形式; 在17世纪末之前在散文中频繁出现。到了14世纪末,它在一般意义上指“避免死亡、危险、惩罚或其他危险”。相关词汇: Scaped(有时在15世纪至16世纪使用强调过去时态 scope); scaping。作为名词,从1300年开始使用,意为“逃脱”。
scape(n.2)
在植物学中,“茎,干”,约1600年,源自拉丁语 scapus “茎,干”,与希腊语 skapos “杆”, skēptron “杆,权杖”同源(参见 scepter)。
-
scapegoat(n.)
1530年,"在赎罪日被送到荒野的山羊,象征着人民的罪孽",由 Tyndale 创造自 scape,缩写自逃脱的义词(见 scape (v.))+ goat; 整个单词翻译拉丁语 caper emissarius,它本身是 Vulgate 对希伯来语 'azazel (利未记 xvi.8、10、26)的翻译,该翻译被读为 'ez ozel"离开的山羊",但其他人认为这是犹太神话中恶魔或魔鬼的适当名字(有时与迦南神 Aziz 等同)。
Jerome 的阅读被马丁·路德(der ledige Bock)、Symmachus(tragos aperkhomenos)和其他人(比较法语 bouc émissaire)所遵循,但 'azazel 是谁、或者是什么(甚至在哪里)的问题是令人烦恼的。修订版(1884)只是恢复了 Azazel。但旧译本有其现代的捍卫者:
Azazel is an active participle or participial noun, derived ultimately from azal (connected with the Arabic word azala, and meaning removed), but immediately from the reduplicate form of that verb, azazal. The reduplication of the consonants of the root in Hebrew and Arabic gives the force of repetition, so that while azal means removed, azalzal means removed by a repetition of acts. Azalzel or azazel, therefore, means one who removes by a series of acts. ... The interpretation is founded on sound etymological grounds, it suits the context wherever the word occurs, it is consistent with the remaining ceremonial of the Day of Atonement, and it accords with the otherwise known religious beliefs and symbolical practices of the Israelites. [Rev. F. Meyrick, "Leviticus," London, 1882]
Azazel 是一个主动分词或分词性名词,最终源于逃脱(与阿拉伯语单词 azala 有关,意思是移除),但直接源自该动词的重复形式 azazal。在希伯来语和阿拉伯语中,根字母的重复给予了重复行为的力量,因此,虽然 azal 的含义是移除,但 azalzal 指通过一系列行动移除。因此, Azalzel 或 azazel 指一位通过一系列行动进行移除的人。......这种解释基于良好的词源学基础,它适合单词出现的任何环境,它符合赎罪日的其他仪式,它符合以色列人的其他已知的宗教信仰和象征性实践。[Rev. F. Meyrick,“利未记”,伦敦,1882年]
转义的意思"那些为别人的过错或罪行受到指责或惩罚的人"记录于1824年; 该动词于1884年被证实。相关词: Scapegoated; scapegoating。
关于形成,可以参考 scapegrace (可能是以这个词为模型),也可以参考 scape-gallows"应被绞死的人", scapethrift"挥霍无度的人"(中古英语,15世纪)。
-
scapegrace(n.)
-
scaphoid(adj.)
-
scapula(n.)
在解剖学中,“肩胛骨”,1570年代,现代拉丁语,源自晚期拉丁语 scapula “肩膀”,来自拉丁语 scapulae(复数)“肩膀,肩胛骨”,可能最初意为“铲子,铁锹”,因为形状相似(或者是原始时代使用动物肩胛骨作为刮擦工具),源自 PIE *skap-, 变体为 *skep- “切割,刮擦”(参见 scabies)。