scapegoat(n.)
1530年,"在赎罪日被送到荒野的山羊,象征着人民的罪孽",由 Tyndale 创造自 scape,缩写自逃脱的义词(见 scape (v.))+ goat; 整个单词翻译拉丁语 caper emissarius,它本身是 Vulgate 对希伯来语 'azazel (利未记 xvi.8、10、26)的翻译,该翻译被读为 'ez ozel"离开的山羊",但其他人认为这是犹太神话中恶魔或魔鬼的适当名字(有时与迦南神 Aziz 等同)。
Jerome 的阅读被马丁·路德(der ledige Bock)、Symmachus(tragos aperkhomenos)和其他人(比较法语 bouc émissaire)所遵循,但 'azazel 是谁、或者是什么(甚至在哪里)的问题是令人烦恼的。修订版(1884)只是恢复了 Azazel。但旧译本有其现代的捍卫者:
Azazel is an active participle or participial noun, derived ultimately from azal (connected with the Arabic word azala, and meaning removed), but immediately from the reduplicate form of that verb, azazal. The reduplication of the consonants of the root in Hebrew and Arabic gives the force of repetition, so that while azal means removed, azalzal means removed by a repetition of acts. Azalzel or azazel, therefore, means one who removes by a series of acts. ... The interpretation is founded on sound etymological grounds, it suits the context wherever the word occurs, it is consistent with the remaining ceremonial of the Day of Atonement, and it accords with the otherwise known religious beliefs and symbolical practices of the Israelites. [Rev. F. Meyrick, "Leviticus," London, 1882]
Azazel 是一个主动分词或分词性名词,最终源于逃脱(与阿拉伯语单词 azala 有关,意思是移除),但直接源自该动词的重复形式 azazal。在希伯来语和阿拉伯语中,根字母的重复给予了重复行为的力量,因此,虽然 azal 的含义是移除,但 azalzal 指通过一系列行动移除。因此, Azalzel 或 azazel 指一位通过一系列行动进行移除的人。......这种解释基于良好的词源学基础,它适合单词出现的任何环境,它符合赎罪日的其他仪式,它符合以色列人的其他已知的宗教信仰和象征性实践。[Rev. F. Meyrick,“利未记”,伦敦,1882年]
转义的意思"那些为别人的过错或罪行受到指责或惩罚的人"记录于1824年; 该动词于1884年被证实。相关词: Scapegoated; scapegoating。
关于形成,可以参考 scapegrace (可能是以这个词为模型),也可以参考 scape-gallows"应被绞死的人", scapethrift"挥霍无度的人"(中古英语,15世纪)。
该词起源时间:1530年