s字母开头的单词列表
-
says
say(动词)的第三人称单数形式,约于1300年左右出现,最终取代了 saith(动词)。
-
said(adj.)
"在之前被命名或提到的",来自于1300年, say(动词)的过去分词形容词。表达式 all is said and done 来自于1550年代。
-
sail(n.)
"一块形状的布,展开以捕捉风力并使船在水中移动",古英语 segl "帆,面纱,帷幕",源自原始日耳曼语 *seglom(源头还包括古撒克逊语、瑞典语 segel 、古诺尔斯语 segl 、古弗里西亚语 seil 、荷兰语 zeil 、古高地德语 segal 、德语 Segel),起源不明,德语以外没有已知的同源词(爱尔兰语 seol 、威尔士语 hwyl "帆"是日耳曼语借词)。在一些来源(Klein、OED)中,它被指称为 PIE 词根 *sek- "切割",好像意思是"一块剪裁好的布料"。
到了1510年代,它被用作"一艘单独的船或舰艇"。到 take the wind out of (someone's) sails(1888年)是指剥夺(某人)前进的手段,特别是通过突然和意外的行动,"就像一艘船在风和另一艘船之间航行" ["The Encyclopaedic Dictionary," 1888]。
sail(v.)
古英语 segilan “通过风帆在船上水上旅行; 装备帆”,源自与 sail(n.)相同的日耳曼语源; 与古挪威语 sigla,中古荷兰语 seghelen,荷兰语 zeilen,中低地德语 segelen,德语 segeln 同源。后来扩展到通过蒸汽动力或其他机械手段在水上旅行。 “出海航行,离港” 的意思始于公元1200年。 “漂浮在空中; 印象深刻地前进”的扩展意义是在14世纪末,就像“在…上航行”一样。 相关: Sailed; sailing。
-
sailing(n.)
古英语 seglinge,意为“航行的行为”,是 sail(动词)的名词形式。逐渐地,它也意味着“指挥一艘船的艺术或规则”。比喻用法 smooth sailing 表示“轻松进展”始于1840年。
Yes; I must press on this marriage; Georgina has not wit enough to manage him—at least till he's her husband, and then all women find it smooth sailing. [Bulwer Lytton, "Money: A Comedy in Five Acts," 1840]
是的,我必须推进这场婚姻; 乔治娜没有足够的智慧来掌控他——至少在他成为她的丈夫之前,然后所有的女人都会发现这是一帆风顺的。[布尔沃·利顿,《钱:五幕喜剧》,1840年]
-
sailboat(n.)
-
sail-cloth(n.)
-
sailfish(n.)
-
sailor(n.)
约1400年, sailer,“航海者”,是从 sail(v.)派生的代词。拼写错误但现在已经确立的 -o-,在16世纪出现,可能是受到 tailor 等的影响,并区分“航海员,水手”和“航行物”的含义。
它取代了更古老的 seaman 和 mariner(q.q.v.),它的后期出现可能是为了避免与中古英语常见的 saillour, sailer “舞者,杂技演员”(13世纪中期作为姓氏),来自古法语 sailleor(来自拉丁语 salire “跳跃”)混淆。古英语也有 merefara “水手”。
从1870年代开始,被用作形容词,用于基于裁缝对水手特有服装的看法的服装风格和物品。粗俗的扩展形式 sailorman 是在1761年出现的。 Sailor's purse “鳐鱼或鲨鱼的蛋袋”是在1874年被称为这样; 当在海岸上发现时,它通常是空的。
-
sain(v.)
"十字架标记或祝福自己," 古英语 segnian,源自拉丁语 signare "标记,标识,区分"(在教堂拉丁语和中世纪拉丁语中,“做十字架的标记”); 参见 sign(n.)。这是一个常见的日耳曼语借词,与古撒克逊语 segnon,荷兰语 zegenen,古高地德语 seganon,德语 segnen 和古诺尔斯语 signa 同源。《世纪词典》(1889)将其标记为“过时或苏格兰语”。
-
saint(n.)
早在12世纪初,作为形容词, seinte,“神圣的,受神启示的,值得崇拜的”,用于专有名词之前(Sainte Marian Magdalene 等),源自古法语 saint, seinte,“神圣的,虔诚的,虔敬的”,源自拉丁语 sanctus,“神圣的,祝圣的”,过去分词形式为 sancire,“祝圣”(参见 sacred)。它取代或改变了古英语 sanct,后者直接源自拉丁语 sanctus。
从一个加在被封圣的人名前的形容词,它在约1200年左右开始被用作名词,“一个特定的被封圣的基督徒”,也指“选民之一,基督的一员,被祝圣或专为事奉上帝的人”,在旧约中也指“一个基督教前的先知”。
到13世纪末,它已经被证明是“道德或有德行的人,心灵和生活纯洁或正直的人”。
这些形容词在晚期拉丁语和古法语中也被用作名词:“一个圣人; 一个神圣的遗物”。拉丁语单词也是西班牙语 santo, santa,意大利语 san 等的来源,也是大多数日耳曼语言中单词的来源(古弗里斯兰语 sankt,荷兰语 sint,德语 Sanct)。
Perhaps you have imagined that this humility in the saints is a pious illusion at which God smiles. That is a most dangerous error. It is theoretically dangerous, because it makes you identify a virtue (i.e., a perfection) with an illusion (i.e., an imperfection), which must be nonsense. It is practically dangerous because it encourages a man to mistake his first insights into his own corruption for the first beginnings of a halo round his own silly head. No, depend upon it; when the saints say that they—even they—are vile, they are recording truth with scientific accuracy. [C.S. Lewis, "The Problem of Pain," 1940]
也许你认为圣徒的谦卑是上帝会微笑的虔诚幻觉。这是一个非常危险的错误。从理论上讲,它使你将一种美德(即完美)与一种幻觉(即缺陷)等同起来,这必须是无意义的。从实际上讲,它鼓励一个人将自己对自己腐败的第一次洞察误认为是自己愚蠢头上光环的第一次开始。不,一定要相信; 当圣徒们说他们——甚至他们——是卑鄙的时候,他们正在以科学的准确性记录真相。[C.S.刘易斯,“痛苦的问题”,1940年]
saint(v.)
“将(某人)列为圣徒”,约1200年,出自 beon isontet “被封为圣徒”,源自 saint(n.)或古法语 santir。相关词汇: Sainted; sainting。