r字母开头的单词列表
-
rest(n.1)
[睡眠,休息,沉睡] 古英语 ræste, reste "休息; 床或沙发; 劳动的间歇; 心灵的平静或宁静状态",源自原始日耳曼语 *rasto-(也是 Old Saxon resta "休息的地方,埋葬地",荷兰语 rust,古高地德语 rasta,德语 Rast "休息,和平,宁静"),一个起源不明的词。
日耳曼名词最初的史前意义可能是一个距离的度量; 比较古高地德语 rasta,除了 "休息" 还意味着 "一英里的距离",古挪威语 rost "一英里,休息之后的距离",哥特语 rasta "英里,旅程的阶段"。如果是这样,可能是游牧时期的词。但如果最初的意义是 "休息",那么这个意义在次要上扩展为 "两个休息地之间的距离"。
"没有运动或停止运动" 的意义可追溯到 15 世纪晚期。"任何事物依靠支撑的东西,某物所依赖的东西" 的意义可追溯到 16 世纪 80 年代,具体的意义在后来发展。在音乐中,"一段间隔的寂静",也是表示这一点的标记或符号,可追溯到 16 世纪 70 年代。
At rest "死亡" 可追溯到 14 世纪中叶,基于 "最后的休息,长眠,坟墓" 的概念。1970 年左右,用于繁忙公路上驾驶员的路边 rest stop。口语表达 give (something) a rest "别再谈论它" 可追溯到 1927 年,美国英语。
[R]est and repose apply especially to the suspended activity of the body ; ease and quiet to freedom from occupation or demands for activity, especially of the body ; tranquility and peace to the freedom of the mind from harassing cares or demands. [Century Dictionary]
[R]est 和 repose 特别适用于身体的暂停活动; ease 和 quiet 指的是摆脱工作或活动需求,尤其是身体的自由; tranquility 和 peace 指的是心灵从烦恼和需求中的自由。[世纪词典]
rest(n.2)
“remainder, that which is left after a separation,” 早在15世纪,源自法语 reste “残余”,来自 rester “剩余”(参见 rest(v.2))。指“其他人,不包括在某个命题中的人”始于1530年代。
rest(v.1)
[休息; 停止行动] 中古英语 resten,源自古英语 ræstan, restan “躺下休息; 躺在死亡或坟墓中; 停止运动、工作或表演; 静止或不动; 不受干扰,摆脱困扰; 站立或躺在支撑或基础上”,源自原始日耳曼语 *rastejanan(也指古撒克逊语 restian,古弗里斯兰语 resta,中古荷兰语 rasten,荷兰语 rusten,古高地德语 reston,德语 rasten,瑞典语 rasta,丹麦语 raste “休息”),这是一个词源不明的词(参见 rest(n.1))。
及物动词义“使休息; 放置,如在支撑或基础上”可追溯到13世纪初。意为“停止,间歇”可追溯到14世纪末,还有“依靠支撑”之意。在法律上,“自愿结束证据的呈现,以便对方当事人呈现反证据”,始于1905年。相关词汇: Rested; resting。
rest up “恢复体力”始于1895年,美国英语。rest in “保持自信或希望”始于14世纪末,圣经用语。Resting place “使远离劳累或危险”始于14世纪中叶。
Rest signifies primarily to cease from action or work, but naturally by extension to be refreshed by doing so, and further to be refreshed by sleeping. Repose does not necessarily imply previous work, but does imply quietness, and generally a reclining position, while we may rest in a standing position. [Century Dictionary]
Rest 主要表示停止行动或工作,但自然而然地扩展为通过这样做来恢复精力,并进一步通过睡眠来恢复精力。Repose 不一定意味着之前有工作,但确实意味着安静,通常是躺着的姿势,而我们可以 rest 站立。
rest(v.2)
中世纪15世纪中期,“remain, continue in existence” 意为“保持,继续存在”,源自12世纪的古法语单词 rester,意为“保持,停留”,源自拉丁语单词 restare,意为“站在后面,剩余”,由 re-(见 re-)和 stare(源自 PIE 词根 *sta-,意为“站立,坚定或稳定”)组成。
该词汇已经在很大程度上混淆并部分合并了与日耳曼语相关的 rest(v.1)。
“处于某种状态或位置”(指事务等)的意思始于15世纪晚期。 “继续保持”这个更早的意思很少见,但在短语中,例如 rest assured(放心),仍然存在。 rest with 意为“取决于,依赖于”,始于1819年。
及物动词“保持,使继续保持”的意思在16世纪至17世纪很常见,“与后面的谓语形容词一起使用,修饰对象”[世纪词典]。 因此,短语 rest you merry(1540年代,莎士比亚也有 rest you fair),早期称为 rest þe murie(13世纪中期),作为问候语,“休息愉快,快乐”,源自 merry 的旧副词用法。圣诞颂歌歌词 God rest ye merry, gentlemen, 经常被错误地标点。
-
restful(adj.)
-
rested(adj.)
“睡眠使人恢复精力”,约1400年,来自 rest(v.)的过去分词形容词。
-
restart(v.)
-
restatement(n.)
-
restate(v.)
-
restaurant(n.)
"餐馆,可以购买和进食饭菜的场所",1821年,源自法语 restaurant "一家餐馆",最初意为"恢复体力的食物",是 restaurer "恢复或提神"的现在分词名词用法,源自古法语 restorer(参见 restore)。
In 1765 a man by the name of Boulanger, also known as "Champ d'Oiseaux" or "Chantoiseau," opened a shop near the Louvre (on either the rue des Poulies or the rue Bailleul, depending on which authority one chooses to believe). There he sold what he called restaurants or bouillons restaurants—that is, meat-based consommés intended to "restore" a person's strength. Ever since the Middle Ages the word restaurant had been used to describe any of a variety of rich bouillons made with chicken, beef, roots of one sort or another, onions, herbs, and, according to some recipes, spices, crystallized sugar, toasted bread, barley, butter, and even exotic ingredients such as dried rose petals, Damascus grapes, and amber. In order to entice customers into his shop, Boulanger had inscribed on his window a line from the Gospels: "Venite ad me omnes qui stomacho laboratis et ego vos restaurabo." He was not content simply to serve bouillon, however. He also served leg of lamb in white sauce, thereby infringing the monopoly of the caterers' guild. The guild filed suit, which to everyone's astonishment ended in a judgment in favor of Boulanger. [Jean-Robert Pitte, "The Rise of the Restaurant," in "Food: A Culinary History from Antiquity to the Present," English editor Albert Sonnenfeld, transl. Clarissa Botsford, 1999, Columbia University Press]
1765年,一位名叫布朗热(也被称为"鸟场"或"鸟歌")的人在卢浮宫附近开了一家商店(根据不同的权威,可能位于普利街或拜约街)。他在那里出售他所称之为 restaurants 或 bouillons restaurants 的肉汤,旨在"恢复"人的体力。自中世纪以来, restaurant 一词一直用来描述各种由鸡肉、牛肉、各种根茎、洋葱、草药以及根据一些食谱的说法,还有香料、结晶糖、烤面包、大麦、黄油,甚至干玫瑰花瓣、大马士革葡萄和琥珀等珍奇成分制成的浓汤。为了吸引顾客进入他的店铺,布朗热在窗户上刻了一行福音书的话: "Venite ad me omnes qui stomacho laboratis et ego vos restaurabo."。然而,他并不满足于只提供肉汤。他还供应白酱羊腿,从而侵犯了餐饮工会的垄断权。工会提起诉讼,令所有人惊讶的是,最终判决支持布朗热。[让-罗伯特·皮特(Jean-Robert Pitte),《餐馆的崛起》,收录于《食物:从古代到现代的烹饪史》,英文编辑阿尔伯特·索嫩费尔德(Albert Sonnenfeld),翻译克拉丽莎·博茨福德(Clarissa Botsford),1999年,哥伦比亚大学出版社]
意大利拼写 ristorante 于1925年在英语中得到证实。中古英语中的法律语言中也有类似的词,如 restaurance "赔偿"。铁路 restaurant car(1872年)是一种为旅客提供餐食的改进方式。
-
restaurateur(n.)
"餐厅老板",1796年,源自法语 restaurateur,是 restaurer 的动作名词,意为“恢复”(见 restaurant)。中世纪拉丁语 restaurator 的意思是“恢复者,重新建立者”。美式英语中记录了本土化的 restauranter,最早于1880年; OED 称 restauranteur(1878年,也是美式英语)为“错误形式”。与西班牙语 restaurador 、意大利语 ristoratore 同源。
-
rest-cure(n.)
"神经衰竭的治疗方法,通过长时间的完全休息、床上隔离等方式",1877年,来自 rest(n.1)"休息" + cure(n.1)"治疗手段"。
To [Dr. S. Weir Mitchel] also belongs the honor of having devised the method known as the "rest cure," which has proven so beneficial in a class of cases constituting an "opprobrium medicorum." He defines this class to be "chiefly women—nervous women, who as a rule are thin and lack blood"—treated in turn for gastric, spinal or uterine troubles, but who remained at the end, as at the beginning, invalids, unable to attend to the duties of life, and sources of discomfort to themselves and anxiety to others. [Chicago Medical Gazette, Jan. 20, 1880]
荣誉也归于[韦尔·米切尔医生],他发明了被称为"休息疗法"的方法,这种方法在一类被称为"医学耻辱"的病例中证明了其益处。他将这一类病例定义为"主要是女性——神经衰弱的女性,通常体型瘦弱,缺乏血液",这些女性轮流接受胃、脊柱或子宫问题的治疗,但最终仍然是病人,无法履行生活职责,成为自己的负担和他人的焦虑。[芝加哥医学公报,1880年1月20日]
-
restitution(n.)