logo

r字母开头的姓氏列表

  • R

    英文字母表中的第十八个字母,可以追溯到腓尼基字母,总是代表着或多或少相同的音素,在许多语言中通常是如此共鸣和连续,几乎与元音相似,但在英语中更接近 -l-

    在古英语中,它在单词开头有气音(hr-),就像希腊语一样,但这在古英语时期末期的拼写和发音中被放弃了,但 rh- 的拼写在许多从希腊语借用的单词中仍然存在。在许多语言和一些方言(例如苏格兰方言)中,它的发音带有明显的舌尖颤动,这使它得到了古代的“狗字母”的绰号; 在其他地区的方言(例如波士顿方言)中,除非后面跟着元音,否则会省略它,而在其他方言中,它在发音中被人为引入(“idear”,“drawring”)。

    If all our r's that are written are pronounced, the sound is more common than any other in English utterance (over seven per cent.); the instances of occurrence before a vowel, and so of universal pronunciation, are only half as frequent. There are localities where the normal vibration of the tip of the tongue is replaced by one of the uvula, making a guttural trill, which is still more entitled to the name of "dog's letter" than is the ordinary r; such are considerable parts of France and Germany; the sound appears to occur only sporadically in English pronunciation. [Century Dictionary] 
    如果我们发音的所有写下的 r 都被发音,那么这个音素在英语中的使用频率比其他任何音素都要高(超过百分之七); 在元音前出现的次数,也就是普遍发音的次数,只有其他情况的一半那么频繁。在一些地方,舌尖的正常颤动被软腭的颤动所取代,形成了一个喉颤音,这比普通的 r 更加称得上是“狗字母”; 这种情况在法国和德国的大部分地区都存在; 这种发音似乎只在英语发音中偶尔出现。[《世纪词典》]

    路易丝·庞德(《幽默的'r'》)指出,在英国的幽默写作中, -ar- “通常表示 father 中的元音音素的发音”,而像 larf(代替 laugh)这样的构词法“应该以宽元音读出,但不发出 r 的音素。”

    The moment we encounter the added r's of purp or dorg in our reading we know that we have to do with humor, and so with school-marm. The added consonants are supposed to be spoken, if the words are uttered, but, as a matter of fact, they are less often uttered than seen. The words are, indeed, largely visual forms; the humor is chiefly for the eye. [Louise Pound, "The Humorous 'R,'" American Mercury, October 1924]
    当我们在阅读中遇到添加的 r'spurpdorg 时,我们知道这是幽默的标志,因此与 school-marm 有关。这些额外的辅音被认为是发音的,但实际上,它们比被听到的次数更少。这些词实际上主要是视觉形式; 幽默主要是为了眼睛。[路易丝·庞德,《幽默的'r'》,《美国水银》杂志,1924年10月]

    她还引用了亨利·詹姆斯关于美国中西部地区的语音中中间的-r-音(在英格兰和新英格兰地区往往被省略)的显著特点,他说这是由于某种奇怪的冲动,使辅音恢复平衡,即使在没有-r-音的单词中也带入它,给人一种小市民的效果,就像后槽齿的一种脾气暴躁的磨牙声。

    在一个圆圈中,表示“注册商标”,可以追溯到1925年。R&R “休息和放松”在1953年被证明是美国英语; R&B “节奏布鲁斯”(一种流行音乐类型)在1949年被证明是美国英语。有关 three Rs 的形式,请参见 Three Rs

  • Rachel

    “拉班的女儿、雅各的妻子”这一女性专有名词出自《圣经》,源于晚期拉丁语,来自希腊语“Rhakhel”,源于西亚的希伯来语(Semitic)“Rahel”,字面意思为“母羊”(可与阿拉伯语“rahil”、“阿拉姆语 rahla”、阿卡德语“lahru”相比较,这是一个换位形式)。

  • Radnor

    这是威尔士东部的一个地方,名称源自古英语,字面意思是“在红色河岸”,由古英语 read(与格单数 readan; 源自 PIE 词根 *reudh- “红色的,红润的”)和 ofer “河岸,斜坡”组成。

  • Rafflesia(n.)

    这种寄生植物属于爪哇和苏门答腊本地,1820年以英国苏门答腊总督斯坦福德· Raffles(1781-1826)的名字命名,并加上抽象名词后缀 -ia。他报告称当地名称为 petimum sikinlili “魔鬼槟榔盒”。Raffles 作为从事盗窃或其他犯罪的绅士的典型名字,是来自于 A.J. Raffles,他是《业余窃贼》(1899)和 E.W. Hornung 后来的书籍中的英雄。

  • Rahab

    《圣经》中的怪兽名称,来自希伯来语 rahab,,字面意思为“暴风雨,反对,冲动”,源自 rahabh “他反对”(类似于阿拉伯语 rahiba “他害怕,感到惊恐”)。

  • Raleigh

    罗利市位于美国北卡罗来纳州,创建于1792年,以英国士兵/探险家沃尔特· Raleigh(1552-1618)爵士命名。

  • Ralph

    男性名字,缩写自 Radulf,源自古诺尔斯语 Raðulfr(古英语 Rædwulf),字面意思为“狼的建议”,由 rað “建议”(参见 read(n.))和 ulfr “狼”(参见 wolf(n.))组成。《世纪词典》还将其列为英语印刷工人的俚语,意为“在印刷厂里制造麻烦的所谓或想象中的邪恶精灵”。

  • Rambo

    “兰博”一词最早出现于1985年,指的是加拿大-美国作家大卫·莫瑞尔(David Morrell)的小说《第一滴血》(1972)中的主人公约翰 Rambo,后来由好莱坞电影版(1982)中的西尔维斯特·史泰龙扮演而广为人知。约翰·兰博是一位美国越战老兵,“阳刚和自给自足,渴望进行暴力报复”[OED]。这个姓氏在新泽西州和宾夕法尼亚州很古老(据说莫瑞尔最初就是在这里听到这个名字的),最初是瑞典姓氏,有时被认为代表瑞典地名 Ramberget,或者来自于在瑞典避难的法国胡格诺派。

  • Randal

    这是一个男性名字,又称 Randall,缩写自古英语中的 Randwulf,,其来源为 rand 的"shield"(见 rand)加上"wolf"(见 wolf (n.))中的 wulf。可与 Randolph 进行比较。

  • Randolph

    这是一个男性名字,源自古诺尔斯语的 Rannulfr “盾狼”和法兰克语的 *Rannulf “乌鸦狼”,两者都是诺曼人带到英格兰的。